- ベストアンサー
語句の意味を教えてください
英文中にplan service needsという語句がありました。ofとかforが間にあると想像もできるのですが。何のことか全く解りません
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
常識的にはplan service needsという語句は次のような文章の中で使われていると考えられ、その場合は「制度運用に関わるニーズ」というような意味になるのではないでしょうか。 We can meet your retirement plan service needs for years to come. 将来にわたって退職金制度の運用業務に関わるニーズに対応できる。 しかし、これ以外にも次のような使い方が考えられます。 the ・・・ budget is a reflection of the City Council’s vision and goals for the community including: 4. Evaluate and plan service needs. ・・・consequently, in the strategic plan. Service needs related to mental health・・・ ということで、正確な解釈のためには、せめてplan service needsという語句を含む文章全体がほしいところです。
その他の回答 (1)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この表現だけで判断した合は、planを動詞と考えて、「サービスに関するニーズ(サービスに関して必要な事柄=サービスに関してどのようなことが必要になるか)についての計画を立てる)(又は計画書を作成する)」という意味になるのですが、どのような文の一部だったのでしょうか。
お礼
有難うございました。大変参考になりました。3単語とも動詞とも名詞とも取れるようですし、抽象的な感じがしてなかなかイメージが沸いてこないので困っておりました。感謝しています。
補足
訳あって原文はお見せできませんが私なりの解釈によりますと、痴呆のためのサーベイランス制度を設け、plan service needsをhelpし、これらの諸問題発生の時間的、地理的傾向を調査し、研究活動を指導している州もある。ということを書いた文の一部です。
お礼
有難うございました。大体の意味がわかったような気がします。planもserviceもneedsも抽象的な感じがして意味がつかめませんでした。参考にさせて頂きます。
補足
これはある通信教育の翻訳課題文で原文はお見せできませんが私なりの解釈では、plan service needをhelpし、これらの諸問題発生の時間的、地域的傾向を調査し、研究活動を指導するために痴呆のサーベライランス制度を設けている州もある。という文の一部です。