常識的にはplan service needsという語句は次のような文章の中で使われていると考えられ、その場合は「制度運用に関わるニーズ」というような意味になるのではないでしょうか。
We can meet your retirement plan service needs for years to come.
将来にわたって退職金制度の運用業務に関わるニーズに対応できる。
しかし、これ以外にも次のような使い方が考えられます。
the ・・・ budget is a reflection of the City Council’s vision and goals for the community including:
4. Evaluate and plan service needs.
・・・consequently, in the strategic plan. Service needs related to mental health・・・
ということで、正確な解釈のためには、せめてplan service needsという語句を含む文章全体がほしいところです。
お礼
有難うございました。大体の意味がわかったような気がします。planもserviceもneedsも抽象的な感じがして意味がつかめませんでした。参考にさせて頂きます。
補足
これはある通信教育の翻訳課題文で原文はお見せできませんが私なりの解釈では、plan service needをhelpし、これらの諸問題発生の時間的、地域的傾向を調査し、研究活動を指導するために痴呆のサーベライランス制度を設けている州もある。という文の一部です。