- ベストアンサー
和訳
学校で、DNAの複製やその実証についての英文が配られ、訳さなくてはいけなく、翻訳サイトを使ってみたのですが、完璧に訳されることはないと分かってはいますが、どうも変な訳にばかりなってしまします。 そこで、理系の英文に強い翻訳サイトを教えていただけるとありがたいです。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
理系の論文に書かれた単語は専門用語である場合が多いので翻訳サイトは当てになりません。自分で辞書を引くのが一番早いです。 たとえば、「media」という単語の入った英文を翻訳サイトに入れると恐らくとんでもない誤訳が出てくるでしょう。 専門用語に関しては辞書よりも「医学英和辞典」とか「化学英語の活用辞典」みたいな辞書の方が検索は早いかもしれません。 学問に王道無し。
その他の回答 (2)
A41枚に1万円程度払って専門業者に翻訳してもらえばそれなりの仕上がりになりますよ。 無料ですまそうというところに無理があります。 しかし、そもそもそれは自分で訳すべきことでしょう? それが勉強ではないのですか。 一般論で言えば、学術論文では、英文そのものがわかりにくいというよりも、専門知識がないからわからないということの方が多いと思います。仮に正しい訳ができても、それが理解できるとは限りませんしね。日本語でも専門書はわかりにくいでしょ? 英語そのものに関しては高校レベルで十分です。高校レベルの英語力がないのであれば英語の勉強が必要でしょうし、それがあるのなら専門知識が不足しているということでしょう。いずれにせよ勉強が必要ということです。
わたしは、理系出身ですが、実験方法が英語で書かれていたことがありますが、その実験は成功でした。 変な訳になっても実験方法と目的がわかればよいので 自分で訳すか先生に相談したほうがいいと思います。 翻訳サイトなどを使ったらもっと変な訳になってしまう 気がします。