• ベストアンサー

「板ばさみ」について

ネイティブスピーカーから「damn, it sucks being torn between two women」と聞きました。 日本語では「挟まれる」ですよね。 「裂かれる」というのか、とちょっと面白かったです。 日本語のように、英語で「挟まれる」と表現した「板ばさみ」を表す言い方はあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 板ばさみ、と同じかは判りませんが、嫌な状況や、どうしようも出来ない状況とかに陥った時によく stuck を使いませんか? 女性のことを話しているのなら、 I'm stuck here. I'm stuck with/between two women. とか言えるかなぁと思います。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。回答をありがとうございます。あ、そうだ、「stuck」使いますね。「この泥沼から逃れられない」みたいな。ANo.2で補足質問をさせていただきました。宜しければ akijake さんもお時間のある時にお願いできないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

No2です。 「二人の女性の間で板ばさみ」 catch-22たしかに探している表現と違うかもしれませんね。お示しになった文から状況が把握できませんので女性の2人がお互いに矛盾していることいっているのかとか、、もしかしたら使える状況にある可能性がない訳でもなさそうなので参考程度にお示ししました。 be caught inを使った表現はあちらを立てればこっちが立たないみたいな状況で使える表現です。 be (caught) between the devil and the deep blue sea という表現もありますね。これは苦境に立たされている状態で二者択一みたいなところはあるのですが、どちらもあまりいい解決方法でなさそうで悩んでいるような時に使うようです dilemmaは二者択一の板挟みということなので、幅広くつかえるとおもいます。 あとどっちとも決められない状況をa sticky situationといったりします。これは板挟みのような状況以外のやっかいな状況でも使えます。なかなかどうしていいか決心がつかないような状況です。きもちがなにか鳥黐みたいな物にトラップされたような心境でしょうか。 あ、No.3の方が指摘している"stuck"は挟まったり詰まったりして動きが取れない状況ですよ。ですから英語でも「挟まれる」と表現した「板ばさみ」を表す言い方があるといえますね。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。詳細はいつかチャンスがあればネイティブスピーカーの人に聞いてみる事にします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

直接関係ないですが板ばさみというか、堂堂巡りの状態をcatch 22と表現することがあるようです。 catch-22 どうもがいても解決策が見つからないジレンマ[板挟み状態]、逃れようのない[どうしようもない・にっちもさっちもいかない]ジレンマ[状況{じょうきょう}・状態{じょうたい}]、不条理な規則に縛られて身動きができない状態、矛盾{むじゅん}した状況{じょうきょう}、金縛り状態、絶体絶命、お手上げ◆【語源】ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)から。Catch-22はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は、「精神障害にかかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できるということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=catch-22&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。こんな言い方もするのですね。ところで、「二人の女性の間で板ばさみ」になっている状況と「お互い矛盾する事を両方立てなければいけない」状況と、英語表現が違うのではないでしょうか?前者は「どちらかを選ぶ」事で困っていて、後者は「両方を選ぶ」ことに苦慮しています。同じ「板ばさみ」でも、そのあたりの使い分けはどうなっているのか、宜しければ教えてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

be caught in the middle とか be caught [stuck] between a rock and a hard place などがあります。 go through the dilemma もありですね。 いわゆるジレンマといものです。

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。なるほど。「どっちにすべきか、どうにも動きが取れない」みたいな感じの言い方ですね。たしかに英辞郎にも載っていました。そこで質問いいでしょうか? be caught in the middle be caught [stuck] between a rock and a hard place go through the dilemma この3つのニュアンスと、使い分けを教えてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A