• ベストアンサー

マンションの間取図によくある「DEN」というスペースについて

辞書にある「巣」などという英語での意味から転じて書斎コーナーや趣味・家事コーナーなどの小さなフリースペース(無窓の居室?)をそう呼んでいるように思うのですが、そういう考えであっているのでしょうか・・・?もしそれであっているなら、どうして全部大文字なんでしょうか?(見かけるのは大文字の表記が多いように思うのですが・・・)何かの頭文字をとっているのかなと思ったりもしたのですが?ご存知のかた、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 もとは転じてかもしれませんが、現在ではden自体にそういう意味があります。 A secluded room for study or relaxation. (dictionary.comより) 「研究や休憩のための、隔離された部屋」 といことで、書斎もそのひとつなのでしょうが、 用途が限りたくないのでDENと書かれているのでは ないでしょうか。 大文字は特にこだわらなくてもいいと思いますが。 全部大文字で書かれていても普通のようです。 http://www.apartmentsavannah.com/alhambra_fp_4.htm しかし、ここだけが大文字でしたら、なんか強調 したかったとか、他が日本語だったら担当者の方 がなんとなく使ってしまったのではと思います。

miiusa
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大文字なのは日本だけではないんですね。 参考になりました!

その他の回答 (3)

  • famiko
  • ベストアンサー率6% (7/103)
回答No.3

たぶんですが、そうじゃないでしょうか? ただ、カタログの表記上の事で見た目だけではないかと。 英語だから・・・と気にするというより、他の表記とそろえてあるだけだと。

  • famiko
  • ベストアンサー率6% (7/103)
回答No.2

補足としてですが、建築基準法で採光が取れない(無窓)室なので、居室(BRなど)としては表現ができないのですが、納戸スペースがすでにあったり、住む方の便利なように(お客様に受けるように)その様な室名を使用していると思います。

miiusa
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 それにしても、どうして全部大文字なんでしょうか? 英語の表記だったらD以外は小文字でもよさそうな気がするんですが・・・。LDKにならっているんでしょうか?

  • VFR
  • ベストアンサー率25% (62/248)
回答No.1

DENの性格はその認識であっていると思います。 主に本格的な書斎を持つことが難しいお父さんの隠れ家スペースです。 語源もそれであっていると思います。

参考URL:
http://kw.allabout.co.jp/glossary/g_house/w005267.htm
miiusa
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A