- ベストアンサー
without giving up the search for excellenceとは何か?
The willingness of most Americans to be taxed for education allowed American teachers to educate a lot of immigrants without giving up the search for excellence. (質問)本文中のwithout giving up the search for excellenceとは何ですか?(「教育の質を落とすことなく」ということですか。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカに20年程住んでいて、普段の生活はほぼ100パーセント英語だけですが、この文章に、差別的なニュアンスは感じません。 確かに、移民の多くは低所得で、言葉の問題もあります。この文の趣旨もそれに関する事だと思います。 Search for excellence は、検索すれば分かりますが、よく使われる表現です。「最高の物、結果を求める」「妥協しない」といった意味で使われ、何かの研究や新製品の開発の事で使われているのをよく見ますね。これを、「優れた生徒を捜す」とするのはちょっと違うと思います。既に最高である物を探すのではなく、結果として最高の物を求める、といったニュアンスで、syoshioka99 さんの「教育の質を落とすことなく」という訳は適切だと思います。会社の雇用に関する文章なら、優秀な人材を捜す、と言う意味にも取れるでしょうが、教育に関する文では、学校や地域、全体のレヴェルを上げる、に近いと思います。 つまり、「多数のアメリカ人は教育のための納税を厭わないので、(言語や資金面でハンデのある)移民の子弟も妥協のない教育が受けられる」というのが、この文の趣旨です。
その他の回答 (3)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
できれば 例文の前後の英文も記載して頂ければ もっとはっきり分かると思いますが 取り合えず 記載された英文だけで解釈してみますと・・・。 △the search for excellence このexcellenceは 「卓越」「優秀」といった抽象名詞ではなく #1さんが指摘なさっておられるように「優秀な学生・生徒」を意味していると思います。 またthe searchは 「探求」「捜索」「調査」などの意味ですが the search for excellence を「優秀な学生の探求」や「優秀な生徒の捜索」と訳したのでは この英文の文脈に沿いません。ここは思い切った意訳が必要な箇所だと思います。それで以下のように考えます。 「優秀な学生の探求」→「優秀な学生を見出して薫育する」→「優秀な人材の発見と育成」 すると 全文の意味は・・・ △「多くのアメリカ人が 教育に進んで税金を納めることによって 教師は 優秀な人材の発見とその育成を諦めることなく 大量の移民の教育に従事することができる。」 一応 和訳はこうなりますが これだけでは実はこの文の本当の意味はまだ不明だとお気づきかと思います。これについては#1さんの回答の2行目が的確に指摘されています。 つまり 近年 主にヒスパニック系の移民の大量の増加があり それにつれてその子弟関連の教育費が増大し 結果として教育費の全体的な不足傾向が見られ それが従来の教育の質の低下に繋がるが アメリカ国民が進んで教育のために税金を納めることによって十分な教育費が確保され これまで通り 優秀な学生・生徒の教育も可能になる・・・。 この英文の背景はそういったことだと思います。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 前後の文章の流れにもよりますが、私はもう1つこの文章をポジティブな方向に理解します。 The willingness of most Americans to be taxed for education allowed American teachers to educate a lot of immigrants without giving up the search for excellence. ほとんどのアメリカ人が教育に対して進んで税金を支払う事によって、教師は長所(得意分野やその賢さのこと?)の探求を諦めることなく、多くの移民の教育をする事ができる。 このexcellenceは、a lot of immigrantsが持つ長所、優秀さ、とも取れそうな気がします。 包括して言うと、 「お金がなければ、移民に対しては教育ができず、もし優秀な子供(?)であっても、その素晴らしさを見つけ出す事を諦めなければならないが、教育することによってその優秀な能力を捜し求める事ができる。」 と言う意味にもとれそうです。 前後の内容を見て、捉え方を考えてみるのがよいと思います。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
教育の質ではなく多分 優秀な子供 あるいは天才児の意味でしょう。 お金があるので(税金があるので)現在の教育を落さずに移民の子を教育できるという意味ですが、実はもっと深い。 文構造から分かるようにa lot of immigrantsとexcellenceは対極で、つまり移民の子はエクセレントでないと決め付けています。 つまり馬鹿だということです。 これは多分アメリカ人の文でしょうね。 アメリカは人種差別的な発言に非常に敏感なのですが、裏を返せばほとんどが差別主義者。 だから一見何でも無い文に見えるのですが、よく見ると差別的意識が埋め込まれていることが多いのです。 単に勉強のできる子の教育機会を失わないようにと言えばいいのに、あえて最上級の形容であるexcellentを持ってくるあたり、自分たちが移民に対し遙かに高等だという匂いがプンブンするでしょう。
補足
ありがとうございます。 >>優秀な子供 あるいは天才児の意味でしょう。 移民以外のアメリカ人ということですか?