- ベストアンサー
"The Great Gatsby"でわからないところが。
フィッツジェラルドのグレイトギャツビーの原書を読み始めたのですが、 最初の方でいきなり読めないところが出てきてしまいました。 お願いいたします。 Chapter1の本当に最初のところで、 ネットで見た和訳では 「よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをして見せたり、 嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ・・・ 僕と親しく付き合いたがっている気配がうかがえた時には。 それは勘違いのしようがない気配といえた。」 となっているところで、以下原文。 frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon. となっています。特にわからないのが最後の一文です。 revelation(暴露、新事実)やquiver(震える)をどう読めばいいのかがわかりません。 つい最近になって洋書に挑戦し始めたので至らない質問ですが、 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答