• ベストアンサー

"The Great Gatsby"でわからないところが。

フィッツジェラルドのグレイトギャツビーの原書を読み始めたのですが、 最初の方でいきなり読めないところが出てきてしまいました。 お願いいたします。 Chapter1の本当に最初のところで、 ネットで見た和訳では 「よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをして見せたり、 嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ・・・ 僕と親しく付き合いたがっている気配がうかがえた時には。 それは勘違いのしようがない気配といえた。」 となっているところで、以下原文。 frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon. となっています。特にわからないのが最後の一文です。 revelation(暴露、新事実)やquiver(震える)をどう読めばいいのかがわかりません。 つい最近になって洋書に挑戦し始めたので至らない質問ですが、 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「グレイト・ギャッツビー」は難しいですよね。 フィッツジェラルド独特の比喩的な言い回し(それが魅力らしいのですが) に、とても苦労させられた経験があります。(> <) 直訳すると when I realized (私が気づいた時) by some unmistakable sign (ある間違いようのない印/兆し/気配によって) that an intimate revelation was quivering on the horizon. (親密な露見/表れが地平線(視野)に揺れている(印/兆し/気配))←ここが比喩的表現 「(僕と)親しくしたいという表れが(僕の)視野にちらちらしているような (間違いなく)明らかな気配を感じた時」 となって、ネットの訳のような意訳になるのだと思われます。 私見ですが、参考までに書いてみました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

何か間違いようのない兆候によって、親密な打明け話が地平線で震えていると気が付いたときには、は、しばしば、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをしたり、気まぐれな意地悪のふりをした。 intimate revelationというのは、「親密な仲の人にしか言わないようなことを打明けること」のような意味だと思います。 quiverは比喩で、たとえば卵が割れて雛がかえる前に卵がぶるぶる震えるというようなイメージでしょうか。 あるいは、火山が大爆発する前に小さな地震があるとか・・・ とにかく、intimate revelationが来そうだと知らせるような兆候を「震え」と表現しているのだと思います。 ついでに、on the horizonというのは、そういう兆候が目の前であからさまに起こってのではなく、よく注意しないと気が付かないくらいのかすかな兆候が遠いところで起こっているという比喩だと思います。 (とはいえunmistakable signですから、気が付いた人には、確実にそうだと分かるわけでしょうが・・・)

関連するQ&A