- ベストアンサー
この英文の down について
Was his first job here down in the mailroom? (この会社での彼の初仕事は、郵便室ですか) こちらの文章の down はどこにかかっていていて、 どのような役割をしているのでしょうか。 構造と言うか、なくてもよいのでは?と思っています。 どなたかご教授いただければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたび恐れ入ります。日本語で訳出されていないからといって,「階下に」の意味ではないとは言い切れません。 My mother was cooking breakfast down in the kitchen. 「母が台所で朝食を作っていた」 子供が2階で寝ていて,1階の台所で母親が料理をしているわけですが,日本語で「下で」と訳す必要は必ずしもないと思います。 Was his first job here down in the mailroom? の場合は,なおさら,「階下に」の意味でも日本語では表現しづらいと思います。
その他の回答 (3)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
downは「の下手のほう」ということで、分かりやすそうなのですが、これが一筋縄ではいきません。 He went down to the basement.--->上から下への移動 地下室へ降りていった。 They flew down to Florida from New York.--->北から南への移動 ニューヨークから(南にある)フロリダへ飛行機で行った。 He was busted down to traffic cop.--->地位の下降 交通巡査に降格された。 downとhereの組み合わせた場合も I came down here to my home office after sending my kids to bed. (二階で)子供を寝かしつけた後、(一階にある)ホームオフィスに降りてきた。 Why don’t you come down here to my office? Oh, don’t forget bringing your new design. 僕のオフィスに来てくれないか。ああ、それと、君の新しいデザインを忘れないで持ってきて。 この場合は上階にいる人に頼む場合にも使えますが、それよりも自分のいるところを低いところとみてこちらに下って来る、そんな謙譲の意味もあります。 というように、downのニュアンスはいろいろです。 Was his first job here down in the mailroom? さて、この課題の文ですが、文脈によっていくつかの解釈はあるでしょうが、この文一文だけで判断するとしたら、ここのdownは地位を示しているように考えられます。つまり、例えばこの会社の社長にまで上り詰めた人が就職して最初に受け持った仕事という感じでしょうか。 「(今は社長となったあの方の)最初の仕事が(一番下っ端が担当する)郵便の仕訳だったのですか」
お礼
なるほど、地位ですか! 結局のところ、長文読解野中の一文ではなく、 リスニングで出てくる一文なので、前後の脈絡などがわからず、 課題の文のdownがどの意味で使われたのかはわからないかもしれないのですが、 それは非常に「ありそう」だと瞬間的に感じました。 ご丁寧にdownのニュアンスについて教えていただいて恐縮です。 ありがとうございました。
補足
× 結局のところ、長文読解野中の一文 ○ 結局のところ、長文読解「の」中の一文 お礼欄に誤字がありました。補足欄にて訂正させていただきます。 申し訳ありませんでした。 また、この場を借りて回答いただいたお二方に、改めてお礼いたします。 こちらのお礼欄にも書かせて頂いた通り、 長文などの中の一文ではなく、リスニングで出てくる一文なので、 前後の脈絡などがわからず、課題の文のdownがどの意味で使われたのか 正確にはわかりませんが、お二人のアドバイスは非常に参考になりました。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 あるいは,この down は「位置の高低」に関係なく,「(話し手から)離れて」という意味で用いられますので,「今話をしている場所から,あるいは今働いている場所から離れて」という意味合いの可能性もあります。
お礼
重ねての回答ありがとうございます。 それなら、訳に反映させることもないと思われますので、 こちらの方がより近いかと言う印象を受けました。 専門家の方からのご意見、大変参考になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
単に,「階下に」だと思うのですが。mailroom が今働いているところより階下にあるのか,そもそも mailroom が主要な事務室よりも下の階にあるのか,ということだと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 なるほど、と思ったのですが、 この和訳(この会社での彼の初仕事は、郵便室ですか)は、 もともと右文章が載っていた参考書にそのままついていたもので、 私が訳したものではないのです。 ですから、特別な意味はなく、成句・熟語のようなものがあるのかと調べたところ、 見当たらないので質問させていただいたのです。 ともあれ、回答ありがとうございました。
お礼
う、そうでしたか。 何でも日本語訳とがちがちに結びつける考えは危険ですね。 down ってそんな風に使われることもあるんですね。 重ねての回答、ありがとうございました。