(197)The whole tract……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA197
The whole tract is, of course, mere romance; its only values are 1) the insight it give into ancient speculations about Homer; 2) a certain amount of definite information about the Cyclic poems; and 3) the epic fragments included in the stichomythia of the "Contest" proper, many of which—did we possess the clue—would have to be referred to poems of the Epic Cycle.
全体の道筋は、勿論、単純な伝記物語なのだが、高く評価されるべき点は
1)この考察は古代の中に、ホメーロスに関する思索を求めたこと。
2)叙事詩環に関する明確な情報の確実な多さ
そして、3)これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、
(この脚色について、)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、
叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。
質問;
(1)a certain amount of definite information about the Cyclic
poemsについて
(ⅰ)これは名詞句で、動詞はない。
(ⅱ)a certain amount ofは「確実な多さ」と訳せるでしょうか。
(2)the insight it give into ancient speculations about Homerについて
(ⅰ)itはthe insightの代名詞でgive の目的語と見ると、
the insight give it intoとなる。これは正しいでしょうか
(こんな用法があるかどうかは分からない)
(ⅱ)ancient とspeculationについて
Ancientは形容詞ではなく、
give (into ancient) (speculations about Homer)と考えた。
これは正しいでしょうか。
(3)the epic fragments included……について
これは不思議な文である。
(ⅰ)Includedの目的語は何か
many (of which……)である;これは正しいでしょうか。
(ⅱ)—did we possess the clue—は挿入句であろう。
挿入句を外せば、many which would have to be referred to
poems of the Epic Cycle.という文になる。
このmanyがincludeの目的語である。
これは正しいでしょうか。
(ⅲ)訳は次のようになる。
これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、
(この脚色について)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、
叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。
(epic fragmentsはCyclic Poemsを参照したという意味になる)
(4)in the stichomythia of the "Contest" properについて
(ⅰ)stichomythia;学習辞書に見当たらない。「脚色」と訳した。
(ⅱ)何がproperなのか
‘『競演』本来の脚色’;これで正しいでしょうか。
すると、脚色が必ず行われていたことになる(これはあり得る)。
(ⅲ)properは形容詞でも副詞でもなく、名詞でしょうか。
*Poet fragments; Simonides of Ceos(556-468)
Cyclic Poems; 紀元前1100年-紀元前800年頃)
*stichomythia; stich?o?myth?i?a (st k -m th - ) also sti?chom?y?thy
(st -k m -th ). n. An ancient Greek arrangement of dialogue in
drama, poetry, and disputation in which single lines of verse or
parts of lines are spoken by alternate speakers. ...