• ベストアンサー

What's eating GILBERT GRAPE?って日本語でどういう意味(意訳)ですか?

こんにちは。 ジョニー・デップ主演、L・ディカプリオ競演の映画 「ギルバート・グレイプ」を観ました。 簡単な内容としては、GILBERT GRAPEという主人公がおり、 1・お父さんが数年前に自殺した 2・そのショックで美人だった母が家から一歩もでなくなり巨漢になって、町の笑いものにされている 3・知的障害の弟(ディカプリオ)の面倒を見ている 4・長男であり、上記も含め、家族4人の面倒をみなければならない 5・ホントは自分のしたいことがあるのに上記の為、町を出られない(恋をしても) というもので、ヒューマンドラマとでも言うのでしょうか、とてもイイ映画でした。 そこで、質問なのですが、 原題「What's eating GILBERT GRAPE?」 ってどういう意味なのでしょうか? 英語は得意ではないので、「何がG・グレイプを食べるの?」って感じの直訳しか出来なくて(それすら合ってるか分からないですが^^)、翻訳ソフトにもかけたのですが分かりませんでした。 意訳になるとは思うのですが、上記内容から判断されたとして、どのような「邦題」になるのでしょうか? どなたかご存じの方お教え下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#60992
noname#60992
回答No.5

eatという単語ですが、下記の辞書での 6 Informal. To bother or annoy: What's eating him? の意味合いが一番強いと思います。 こういうタイトルの日本語訳はセンスの問題なのでいろいろ意見があると思いますが、 「GGの悩みの種」 とかはいかがでしょうか?

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/eat
circlekaz
質問者

お礼

ありがとうございました。 邦題って響きのイイ英語だとそのままにしたり(人物名そのままとか)全く関係ないタイトルにしたり・・。 チョット基準みたいなものがあるとイイかなって思ったりします。 セガールの「沈黙シリーズ」も5、6本出ていると思いますが、実際シリーズとしては2作品だけしかないし・・。ただ「沈黙」ってつければ「売れる」ってのがミエミエで。 「GGの悩みの種」 いいタイトルだと思います。 観る前からなんとなく分かっていいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • suzukikun
  • ベストアンサー率28% (372/1325)
回答No.4

GLIBERT GRAPEという人が家族に「食べられちゃって」動けなくなってしまっている(頼りにされすぎている)というのと「GRAPE」(ぶどう)を食べているっていうしゃれなんじゃないんですか?

circlekaz
質問者

お礼

ありがとうございました。 シャレも含めて・・・ってのはいい考えですね。思いつきませんでした。 納得の出来るご回答ありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

eat には 食べると言う意味の他に、腐食する、消耗する、と言う意味があります。辞書にも載っていますよ。  だから、”ギルバートを消耗しているものは何か?=何がギルバートを疲れさせるのか?”色々な問題を抱えているギルバートのことをさしているんだと理解しています。

circlekaz
質問者

お礼

ありがとうございました。 納得の出来るご回答ありがとうございました。

  • EmiMiura
  • ベストアンサー率18% (72/386)
回答No.2

ギルバート・グレイプは何を悩んでいるのか? 高校用の辞書のeatに載っているが…。

circlekaz
質問者

お礼

ありがとうございました。 eat=食べる・・とばっかり思っていまして。ましてや「グレイプ(グレープ)」って果物??って感じで映画を観だしたものですから(観れば関係ないってわかったんですが)ソレばっかり先入観があって。 良く分かりました。ありがとうございました。

回答No.1

邦題は「ギルバート・グレイプ」ですよ♪(邦題の意味を調べましょうw) 原題の訳は??という質問でしたら、 「何がギルバート・グレイプを悩ませているのか?」 ってトコですかね?(汗)

circlekaz
質問者

お礼

ありがとうございました。 質問の仕方が悪かったですね、邦題は知っていました。 原題を邦題に直したら・・・って意味で質問したつもりでしたが・・。 納得の出来るご回答ありがとうございました。

関連するQ&A