- ベストアンサー
あの吉本ギャグを英語で言うと???
どうか皆様のお知恵を分けて下さい。 吉本新喜劇の“池乃めだか”さんが劇中、喧嘩を挑むも見事なまでに 返り討ちにされ、汚れた服のほこりを払いヨレヨレになりながら…、 「今日はこれくらいで勘弁しといたるわ!」といって一同大コケするというお約束ギャグがあります、この「今回はこれくらいにしておくか」といった表現を英語で何と言うのでしょう? ニュアンスとしては「覚えとけ!」といった捨てゼリフ的な感じが好ましいのです。自力で調べてみたのですが、どうもしっくりきませんでした、何卒宜しくご教授のほどお願致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米系の飛行機で米国から関空へ帰国するフライト中に吉本新喜劇の このネタがビデオで流れていたことがありますが、その時の字幕では "That's enough for you today." と出ていた覚えがあります。ずいぶん昔(10年位前)のことですが・・・。 隣に座っていた米国人も同じのを見て笑ってましたから、多分 ちゃんと意味として通じてると思います。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
むしろ「今日はこれくらいにしておくか」の方がギャップがあって面白いと思いますが。 「今日はここまで」 http://eow.alc.co.jp/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%AF%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7/UTF-8/ 「覚えとけ」は退却するときの言葉なので、立ち上がって偉そうなポーズをとったとしても負けた側が言うのはあまり違和感を感じません。 Let's call it a day! は仕事にせよ何にせよやり遂げた側が言う言葉で、リンチされた方がいきなり立ち上がって Let's call it day! と言っても「お前じゃねーだろ!」と突っ込まれます(吉本新喜劇で伝統的にコケるセリフは最近のお笑いなどではツッコミになることが多い)。 他には Enough is enough.「それで充分だ。やめにしよう」もニュアンスは違いますがやられた側が吐くセリフとしては意外性があると思います。
お礼
trgovecs様 そうなんですよね、コテンパンにやられておきながら言い放つ究極の強がりに皆ギャフンとなるわけで、そのギャップが面白い訳です、そのニュアンスが英語で表現できればなと思いご相談致しました、「Let's call it a day!」「 Enough is enough.」大変参考になりました、上手く使い分けたいと思います。ありがとうございました!
お礼
cipher_roy様 えっ!飛行機のビデオで新喜劇ですか!?それはケッサクですね、しかもちゃんと伝わっているなんて!(笑)実は今回の質問は私のホームページ内にある日記のタイトルが「Parthian shot」(捨て台詞)というのですが、絶妙なサブタイトルが欲しかったんです、「That's enough for you today.」使わせて頂きます!本当にありがとうございました!