• ベストアンサー

大統領日記

大統領になったつもりで日記を書くのですが、 一つ気がかりなのは、WHOへのわが国の加盟に向けた条件整備をエサにアメリカがイラン問題での譲歩を迫ってくることだ。 さてどうしたものか。。。 という言い回しを日記の途中に使いたいのですが、どのように訳すのが効果的でしょうか?? 難しい単語や、一つ気がかりなのは、さてどうしたものか。などの言い回しが辞書にも載ってなく、自分でも上手く思い浮かびません。。 どなたか分かる方教えて下さい、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.2

タイトルが仰々しかったですが、そういうことだったんですね。こういう文を訳す場合は、日本語の細かいニュアンスを犠牲にしても、自分の知っている表現を使うことです。そうすると、「一つ気がかりなのは」は I worry aboutが使えます。「 譲歩を迫ってくる」は try to make sb give wayが使えますね。 それから、一つ書くには百読んでください。和英辞典と首っ引きで英文を作ってもおかしな文章になりがちです。そして、行く行くは 最初から英語で書けるように練習しましょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

日本語を英語へ約すときに、その日本語がそのまま和英辞書にのっていなかったからといって、簡単にあきらめてはいけません。 約すのが難しければ、最初の日本語をちょっと書き換えて、やってみましょう。 >一つ気がかりなのは・・・ 一つ問題になるのは、とか、気になることは などに置き換えて、 「問題」、「気にする」などをキーワードに調べなおしてみてください。 >さてどうしたものか・・・ どうすればいいか、どうしようか、などに置き換えてみましょう。 そうやってたとえ間違いだらけの英文でもいいから自分で書いた後で 添削を受けると、理解も英語力の向上もかなり違ってくるはずです。 ちょっと調べてわからないから問題を丸投げするのではなくて、 「大統領になった気分で」書くのであれば、問題解決のための姿勢も 大統領らしくならなければ・・・ね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A