- ベストアンサー
こだわり
こんにちは。 「こだわり」を英語ではどういうのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こだわり。。。私も疑問だったので、下のURLで検索してみました。良い回答が出ていると思います。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (2)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
本来、「こだわる」は、どうでもいい様な事を気にする、と言う意味だと思います。それなら、harp on, dwelll on といった表現が出来ます。 Stop harping on such small details.「そんな小さな事にこだわるのはやめろよ」 しかし、一般的に「こだわり」と言うと、一家言ある、というニュアンスで使われる事が多いですね。「俺、コーヒーにはこだわりがあるんだ」と言えば、コーヒーにうるさい、おいしいコーヒーの確固たる基準を持っている、という事ですね。これは、次の様な表現が出来ます。 I'm really particular when it comes to coffee. I'm very picky about cofee. ちょっとニュアンスは違いますが、お高く止まった、偉そうな、という意味の snob を使う事もよくあります。 I'm a coffee snob. 雰囲気としては「おれはコーヒーにうるさくて、まずいコーヒーは飲まないんだ」みたいな感じですね。
お礼
回答ありがとうございました。 particularというのは使えそうな気がします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「こだわり」という日本語を英訳するのは難しいです。というのは、日本語では気軽に使われていて、しかも辞書どおりではない使い方をする場合も多いのに、英語では、そこまで気軽に使わないからです。 したがって、ケースバイケースで訳すことになります。私が手元のメモに書いているのは、 intentional concentrate on right one picky などといった語句を取り入れて訳文を作る方法です。 何か具体的な文章を示してくだされば、訳してみることはできますが。尚、その場合、当サイトの規定では、「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問」はしてはいけないそうなので、ご注意ください。
お礼
回答ありがとうございました。 とくに具体的な例というのはなかったのですが、何かで「こだわり」という言葉を 聞いて、どのように訳すのだろうと疑問を持っていました。
お礼
回答ありがとうございました。いろいろ訳し方があるのですね。