• ベストアンサー

headline rate とは?

先般金融関係の記述でユーロ金利について「headline rate 」という英語を目にしましたが、これは「基準金利」と訳すべきと思いますがご意見を頂きたくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

使っているPCの画面が小さいので、下の補足欄に英文がついているとは気がつきませんでした。 「While the headline rate of economic growth in the US appeared to weaken in the final quarter of 2005, special factors proved to be the cause, as the economy rebounded strongly during the first quarter of 2006」 アメリカの経済成長の2005年の最終四半期の発表値は弱含んだ(と思われる)が、特殊要因が(により)2006年の第一四半期の景気が強く回復したことを示した。 このheadlineは、新聞やメディアに発表され一般に認知された数字と考えてよさそうです(政府関連の発表数値は、景気に関してもいっぱいあるため、どれを指しているとは述べていないのでしょう)。 special factors は、その記事の別のところでも触れられているのではないでしょうか。 なお appeared to ~と思われる は、日本語訳にはくどくなるので、入れても入れなくてもいいかもしれません。

saori737
質問者

お礼

2度目の回答、詳しい説明を頂き本当にありがとうございました。大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

普段金融カテゴリにいるのですが、No.1の方のいうようにしようされている場面が知りたいと思ってしばらく静観していました。 現時点でわかることを書くと、 もしその英文が、ヨーロッパのCPI(消費者物価指数)や失業率など景気に関する記事だったら、 headline rateを「速報値」「速報レート」として、発表している可能性があります。 国によっては大まかな要因から計算した速報値をまずメディアに発表し、その翌月や数ヵ月後に、正しく計算しなおした確定値を発表します。 その記事で headline inflation=総合物価指数 に触れているなら、 headline rate は総合物価指数の変動を表している可能性があります。 headline rate という決まった言い方(固有名詞)が金融用語であるわけではありませんので、要はその用いられ方で解釈・訳をされていいと思います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

どうやら、名目利率、補正をしていない利率ということのようです。 自分も分からなかったので、調べてみました。 head·line rate of in·fla·tion (plural head·line rates of in·fla·tion) noun Definition: inflation without various adjustments: the rate of inflation excluding such factors as mortgage repayments which may distort the overall trend of prices

参考URL:
http://encarta.msn.com/dictionary_561538736/headline_rate_of_inflation.html
saori737
質問者

お礼

ご回答を頂き本当にありがとうございました。大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします。

回答No.1

こういう質問は、前後がないと、意見が付きにくいです。 rateの中身も分かりません。 シンプルに考えて、「新聞の見出しに用いられる」何かの率としてみてはどうですか?

saori737
質問者

補足

ありがとうございました。前後は以下の文です。 「While the headline rate of economic growth in the US appeared to weaken in the final quarter of 2005, special factors proved to be the cause, as the economy rebounded strongly during the first quarter of 2006」 この中の「headline rate 」の意味を、いろいろ調べたのですがどのように訳したらよいのかわかりません。よろしくお願いします。

関連するQ&A