• ベストアンサー

中国語、冬瓜?スープ"dong gua tong"はどう綴る?

"dong gua tong" http://www.asiawind.com/forums/read.php?f=4&i=38&t=38&v=f どうも冬瓜(とうがん)のスープみたいですが、中国語でどう綴るのか教えていただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

こんにちわ(/は)。 >中国語でどう綴るのか? 「冬瓜湯」 と綴りますよ~。←繁体字です。 現代中国標準語は簡体字と言う略字を使用していますがこの三文字に関しては大差ないです。「湯」の一文字が若干変形しているだけです。繁体字(旧字体)しか知らない人でも判読可能です(除く文盲)。 広東省地方・香港・台湾・一部の東南アジア地域・世界に散らばった華僑とその子孫は大部分が繁体字を使用中です。 a:広東省地方の方言は広東語です。その広東語の発音は; dung1 gwaa1 tong1 / ドン ガァ トン と平たく平板に発声します。 b:標準語(いわゆいわゆる北京語)では; dong1 gua1 tang1 / ドン グア タン と平たく平板に発声します(声調は広東語と全く同じ)。 では、なぜ広東語と断定できたんですか? 以下を読んでください。 書き手:Lisa Chan は; I'm actually kind of proud that Chinese don't waste as much food as a lot of countries. Not only are chicken feet good to eat (I'm Cantonese), but they're good for you.と自筆紹介しています。 では、冬瓜湯とどうして確定したんですか? Lisa Chan は更に書き綴っています; My dad used to collect the watermelon rinds that people threw out. He washed them and peeled the green rind off of it to make a "dong gua tong" winter melon soup. ウインターメロンとは、「冬瓜」を英語式に意訳したもの。 スープとは、「湯」です。現代中国語のなかの「湯」は スープのことです。Hot Water(お湯)とは異なります。お間違えなきように。 ---- ABC文字の右横に併記した数字"1"は発音符号。片仮名表記はあくまでも便宜上原音に可能な限り似せて書いたものです(^^♪。

その他の回答 (5)

回答No.6

香港で”冬瓜湯”です。 広東語で、ローマ字システムがいろいろがるので、 DONG GWA TONGでもいいし、 DONG GUA TONGでもいいです。 私の習慣はGWAで書きます。 このスープ、夏の時、飲んだら、暑さの解消と 父が言いました。 冬瓜、豚肉、干しホタテ、しょっぱい鴨卵などで作ります。

回答No.4

ワンタンのタンはスープの湯(タン)とは違いますよ。 ワンタンは中国語では餛飩(hun tun)で、スープ湯(タン)の意味ではありませんので、、、、。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

冬瓜湯 dong gua tang  (北京語) 冬瓜湯 dung gwa tong  (広東話) このサイトの"dong gua tong"だと、検索でもヒットしないですねえ。

  • uzu-maki
  • ベストアンサー率45% (154/339)
回答No.2

dong gua tangのことだと思われます。 冬(dong)瓜(gua)湯(tang)

  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.1

dong gua はそのまま冬瓜です。 tong は…スープ(湯 タン)なら普通語でtangなんですが、もしかすると広東語とかで違うのかも…でも、湯だと思います。 ちなみに、湯は中国語だと湯の漢字から日を抜いたような字になります。

noname#25096
質問者

お礼

ひょっとしてワンタンメンのタンかな?よくわかりました、ありがとう、ご両人。

関連するQ&A