• ベストアンサー

「ジョンの純な恋物語」という歌の理解できない箇所

 日本語を勉強中の中国人です。東真紀さんの「ジョンの純な恋物語」という歌を聞いています。歌詞に理解できない内容がありますので、お聞かせください。 1.「泣きべそばっかかいてさ」 「ばっかかいてさ」はどういう意味でしょうか。「泣きべそ」と一緒に使うと、どういう意味になるのでしょうか。 2.「ドレスを身に纏っているようでステキさ」 「纏っている」の読み方は何でしょうか。「まとまっている」ではなく、「まともっている」のような発音に聞こえるような気がしますが、なぜでしょうか。  全部の歌詞は次のサイトをご参照ください。 http://chicori.exblog.jp/340714/  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • junah
  • ベストアンサー率36% (32/87)
回答No.2

1.泣きべそ は かく ものです。「ばっか」は「ばかり」が「ばっかり」を経て変化したもの。童謡ですが 泣いてばかりいる子猫ちゃん は、この歌ふうに崩せば 泣いてばっかの子猫ちゃん くらいになると思います。  また最後の「さ」は、いろんな意味がありますがここでは「ちょっと距離をおいた描写」といった感じなのかなあ…やはり童謡ですが 仙波山には狸がおってさ それを猟師が鉄砲で撃ってさ 煮てさ 焼いてさ 食ってさ このような使い方をします。まああまり重要な意味を担うものではありません。 2.読みは「まとっている」です。  「まとい」ってご存じでしょうか。お祭りなどで見られる、棒の先にひらひらが付いていて、その棒を回転させるとそのひらひらが棒のまわりにまとわりつくものなんですが(言葉では説明し辛いので、よろしければウェブで検索してみてください)、あれのように「何かのまわりを覆う」ようなイメージが「まとう」の意味です。ここから「まとまる」「まとわりつく」などが出ましたので、漢字は全て「纏」になってしまいます。 なお、質問文の日本語には特に問題はないと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。ご説明はとても理解しやすいと思います。とてもすっきりしました。また、質問文までもチェックしていただき心より感謝いたします。  本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • takaru
  • ベストアンサー率24% (63/262)
回答No.1

>1.「泣きべそばっかかいてさ」 泣きべそ ばっかり かいてる という意味で「泣きべそ を たくさん かいてる (かいてる=している)」という意味です。 この場合 ばっかり=○○ばかり、○○だけ、 という感じです。 >2.「ドレスを身に纏っているようでステキさ」 「まとっている」です。着ているような、という 意味です。 私もあまり考えずにこれらの言葉を使ってました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A