• ベストアンサー

Can't you get the video to work?

get+目的語+to不定詞で目的語に「~してもらうだ」と思うのですが、 この場合目的語は物ですよね。どういうふうに考えればいいですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • junah
  • ベストアンサー率36% (32/87)
回答No.3

「使役動詞だ!構文!」と四角四面に考えるのではなく、 「目的語がto+不定詞する、という状況を得る」と素直に読み取る方が訳しやすいと思います。別に目的語が人だろうが物だろうが、感覚は大して変わらないのですから。 「ビデオが働くという状況を得る」 →「ビデオを働かせる」 →「ビデオを(正常に)動作させる」 否定疑問文のニュアンスまで含めて訳せば、  ビデオちゃんと動かせないの(直らないの)? ウッソー くらいでしょうか。 過去の関連の回答を掲げておきます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2041179
chadori
質問者

お礼

ありがとうございます。 どうしても文法にとらわれてしまいます。とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 ここのget 目的語 to ~ は 「目的語が~するように働きかける/目的語が~する原因となる」 =「目的語を~させる」 のような意味になります。 辞典にあるget の定義の中にも、 to cause something to happen, or cause someone or something to do something と言うのがあり、そこの例文に [+ to infinitive] I can't get my computer to work! とあります。 なので、ここでは、 「ビデオが動かせないの/使えないの?」という意味になります。 getの後に過去分詞や現在分詞、形容詞が来る時も、基本的にはこの定義に当てはまり、 「~な状態になる原因となる/働きかける」=「~な状態にさせる」 という意味に捉えることができます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#19923
noname#19923
回答No.1

get 人 to do は「(説得などして)<人>に~してもらう,~させる」 get もの to doは「(何らかの方法で)<もの>を~するようにする」です。 I can't get the car to start. 「車のエンジンがどうしてもかからない」 I got the door to shut properly. 「ドアをきちんと閉めた」 Can't you get the video to work? 「ビデオ,動かせない?」 くらいでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A