- ベストアンサー
ドイツ人対しての「rigid」という表現
英単語「rigid」には、 「厳格な」という意味と、ややニュアンスが違う、「堅苦しい,融通のきかない」という意味があります。 あるドイツ人に、「ドイツ人のイメージは?」という質問を英語でされ、私は「厳格な」という含みの意味を「rigid」という表現を用いて答えました。 もちろん自分としては、良い崇高な意味での「厳格な」という含みを言ったつもりです。 実際この回答の場合の「rigid」は、一般にどう捉えられているでしょうか? 有識者様のご教示お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Nawlins
- ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.4
- hiroyasu_002
- ベストアンサー率12% (18/140)
回答No.2
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
回答No.1
補足
なるほど。strict ですね。 〈人・規則など〉厳しい,厳格な と 人に対して使われてますね。 さすがのご意見、ありがとうございます。