- ベストアンサー
ドイツ人対しての「rigid」という表現
英単語「rigid」には、 「厳格な」という意味と、ややニュアンスが違う、「堅苦しい,融通のきかない」という意味があります。 あるドイツ人に、「ドイツ人のイメージは?」という質問を英語でされ、私は「厳格な」という含みの意味を「rigid」という表現を用いて答えました。 もちろん自分としては、良い崇高な意味での「厳格な」という含みを言ったつもりです。 実際この回答の場合の「rigid」は、一般にどう捉えられているでしょうか? 有識者様のご教示お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はアメリカに住んでいますが、少なくともここでは、人を形容する時に rigid を使うと、ネガティヴなニュアンスです。融通の利かない、堅苦しい、でほぼピッタリのイメージですね。「厳格」なら、strict, disciplined, の方がいいと思います。
その他の回答 (3)
- Nawlins
- ベストアンサー率10% (1/10)
rigidというのは形態についての表現です。体が棒のように硬くなったというときにrigidと使います。人格についての表現は特に「厳格」という意味であれば、No.3さんの言うようにstrictでしょう。
- hiroyasu_002
- ベストアンサー率12% (18/140)
厳格なオヤジは規則にうるさくて、1分でも門限に遅れたら、怒って融通がきかないよね。まさにrigidですね。 それに、お茶の先生もrigidかな。ちょっとでも作法を間違うと、怒るし。 禅寺のお坊さんもrigidだね。ちょっとでも姿勢くずしたら、バしっとくるからね。 ドイツ人ってそうゆうイメージなの?simpedさん?
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
翻訳業やってます。 基本の意味は、「曲げ伸ばしのできない、柔軟性がない、固定した」です。そして、ご指摘のとおり、「厳格な」と言う意味もあります。しかし、この厳格な というのは、「厳格に規則、時間を守る」という意味で、歩道の曲がり角を直角に曲がる人や、日本の電車のように1分の狂いもなく発車することを想像すればいいと思います。 そうゆう行動は、誰が考えても「崇高な」ではありませんね。そう思いませんか。つまり、尊敬の意味はなく、単に機械のように動くロボットのような人や現象にrigidが使われるわけです。 まあ、相手がどうとったかはわかりませんが。 それじゃまた。
補足
なるほど。strict ですね。 〈人・規則など〉厳しい,厳格な と 人に対して使われてますね。 さすがのご意見、ありがとうございます。