• ベストアンサー

英訳をお願いします

海外通販について質問のメールを相手方に送ったところ、返事のメールがきました。 お礼のメールを返信したいと思うのですが、 「商品の購入や発送に関してわからない事があった場合はまたメールを出しますので教えてください」という文章を入れたいのですが、どう綴ればよいでしょうか? 「わからない事があったら、また教えてくださいね」という感じにしたいのです。 どうかよろしくお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tookrow
  • ベストアンサー率32% (19/58)
回答No.3

If I have another problem about your goods again, I'll ask you by E-mail. Then please tell me. もしまた私がお宅の商品に関して問題を持った場合には、Eメールで質問させていただきます。 そのときには教えてください。 このような感じでよろしいでしょうかね… 分からないところもしくは何かあれば補足ででも聞いてもらえれば答えるつもりですので 少しでもご参考になれば。 でゎ~♪

tantan27
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳ソフトを使った時に出てきた文章が Teach the hour when we could do a question about the goods again, please. 商品に関して質問ができた時は、また教えてください。 という文章だったのですが、”質問ができた時”という言い方が機械的な翻訳な感じで、どう表現を直したらいいのか修正できず、悩んでいるうちに余計わからなくなってしまって混乱していました。 書いて頂いた英文を参考にさせていただきます。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • patent123
  • ベストアンサー率36% (260/719)
回答No.2

If I have a question concerning the purchase and shipment of the goods, I would send you another email. Best regards. メールとありますが、英語では、emailか、航空郵便等(mail)かは区別します。

tantan27
質問者

お礼

参考にさせて頂きます!ありがとうございました。

回答No.1

質問の丸投げは利用規約違反で 削除対象ですよ(何がわからないか 書かないと何を回答していいかも 良くわからないですよね^^;)。 まず、翻訳ソフトでも使って 自分のやれることをやってから 投稿されては?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
tantan27
質問者

お礼

何もしなかったわけではありません。 翻訳ソフトを使って何度も書いてみたのですが、文章の完成がうまくできず、添削していただける形にできませんでした。そのうちに混乱しどうしていいかわからなくなり悩んだ末に投稿させて頂きました。 未熟者が質問をして申し訳ありませんでした。

関連するQ&A