- ベストアンサー
「再見(中国)」についておしえてください。
「さようなら」を中国語に変換すると「再見」になります。が、、、 「再見」の意味だと、「再び会う人との挨拶」になってしまいますか? その時の状況的により「永遠の別れ」の意味にはとられないのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「再見」の意味は、「別れの挨拶」なので、使われる場面によって、意味が違います。 「再び会う人との挨拶」の場合もありますが、その意味だけではありません。 軽い別れの場合もあり、永遠の別れ、離別の場合もあります。 日常では、ひんぱんに、さよなら、またね、という意味で使われますし、歌の世界となると、もうお別れね、という場合に多く歌われますね。 その状況が「再見」の意味を決めます。
その他の回答 (3)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 「再見」はただ別れの挨拶です。「再び会う、再会」と言う意味として、お使いになりたいなら、文頭に何かほかの成分をつけます。よくあるのは「今度会う時間+(再)見」、「条件+再見」などのような形です。たとえば、 その1。「今度会う時間+(再)見」(「再」を省略しても良いです。より口語的な言い方になります。) 明天(再)見。 (あした、またね。)(あした、またお会いしましょう。) 水曜日(再)見。 (水曜日、またね。)(水曜日、またお会いしましょう。) その2。「条件+再見」 下次有機会(的話)再見。 (今度チャンスがあったら、また会いましょう。) ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。 なるほど。前の語句によりますね。 参考になりました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
再見 は一般的な別れの挨拶ですので、とくに又会うかどうかや永遠の別れにならないのか、などは意識しなくていいようです。 日本語と同じく、日常で気軽に使われているのでしょう。 「以后見 じゃあまたあとで」「明天見 またあした」などいろんな言い方もありますし、同僚は「再見」を短く行って(じゃ)みたいな言い方をしたりもしていました。 電話なんかでは、若い人は「バイバイ」と終わる人が多かったきがします。
お礼
ありがとうございます。 気軽に「さようなら」と同じ感覚でいいんですね。 参考になました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
再見はほとんどの場合に使われる別れの挨拶で、シチュエーションを選ばないそうです。 字面だけみると see you again になりますが、特にこの意味にはこだわっていないようです。 永遠の別れには 永別 という言葉がありますが、これは死別を意味するらしく、かなり特殊な状況でしか使われません。 ちなみに 拝拝(バイバイ、正しくはこの漢字ではないですが)も再見とならんで良く使われます。 以上となりの中国人の意見でした。
お礼
ありがとうございます。 そうですね。字だけ見ると、また会うのかな?、、と思ってしまいます。 状況によるんですね。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 分かりました。その時の状況により、意味合いもかわってくるんですよね?。参考になりました。