- ベストアンサー
中国語でのCANやONLYは
中国語で英語のCAN(できる)みたいなものは、どのように表現すればよろしいでしょうか? あと、MUST(しなければならない)やONLY(だけ)もあわせて お教え頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この点は、中国語は英語によく似ていて、わかり易いです。 英語に似ているものだけ、ご説明します。 canは「会 hui」 我会講中文。(wo hui jiang zhongwen) I can speak Chinese. 習得して出来るものに〔会〕を使います。泳げるとか、自転車に乗れるとか。 赤ちゃんが話せるようになったときなども、他会説話了。(Ta hui shuo hua le.) 体質的に酒が飲めるとか、そういう場合には「能neng」というのを使います。 酒も練習して飲めるようになるという御仁もいますけれど(笑) mustは〔得 de〕か〔要 yao〕 我得去那里。 I must(have to) go there. 日本語の〔~しなくてはならない〕は、英語で〔must〕と〔have to〕がありますが、mustはかなり切羽詰った感じで、二人称に使うと命令、場合によっては強要の意味になりますね。 中国語の〔得〕は義務とか、周囲の客観的事情が背景にある感じです。〔要〕は、そうしたいという自分の意思が強い感じです。 我要学習中文。(私は中国語を勉強したい。) 時により(中国語を勉強しなくてはならない。) 我men一定要解放台湾。 一昔前の政治的スローガンですが、(我々は必ず台湾を開放する)(開放したい)(せねばならない)といったいろいろな意味がこめられている一例です。 Onlyは〔只 zhi〕 我只会講日文。 私は日本語だけ話せます。 次は英語に似ていない表現ですが、便利な使い方です。 只有我一ge人会講中文。(私だけ、中国語を話せます。)
その他の回答 (1)
onlyは他には「才」もあります。日本語で言えば 「~だけ」でなく「やっと」の意味で使う場合です。 It is only after I arrived to Taiwan that I realized that the banana is so tasty. 我到了台湾以后才知道香蕉那麼好吃。 台湾に行くまでバナナがあんなに美味しいとは思わなかった。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 大変よく理解できました。