• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:彼女の気持ちが・・・)

彼女の気持ちと英語の愛情表現について

このQ&Aのポイント
  • 25才の外人の女友達との関係で、彼女の気持ちや英語の愛情表現について質問です。
  • 彼女はバツ1の子持ちで、日本語と英語を使って会話しています。
  • 彼女はLikeをよく使い、「Love」は意識的に使わないようですが、l missed youはよく使います。女性の気持ちや英語の愛情表現の違いについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ehsan
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

英語を使う表現では基本的に、 love→家族、恋人、友達 like→友達です。 でも「友達以上の気持ちが無いからloveを使わない」という事でなく「まだ恋人ではないので使わない」という考えもアリ。 ただ、恋人でもない異性にlove を使われると引きますね・・私だけかもしれないけど。love を使う状況にもよるかな~単純にlove=like very much の感じで使う時もあるし。 I miss you は、好きな相手が恋しい場合だけじゃなく、普通に友達同士で「会いたいよね~」という単純な意味でも使いますよ。 彼女とうまくいくといいですね!

yamasanny
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに私については、今のところ「love=like very much」の意味で使っているので、それが相手に・・・。でもlikeではないことを伝えたい気持ちがあり、そのニュアンスの違いが苦悩です。 日本語であれば微妙なニュアンスが解るのですが・・・。頑張ります。

yamasanny
質問者

補足

今日のメールは「I miss you.I miss you.and I miss you.」 でした。loveだと思うのですが?違いますかね?

その他の回答 (2)

  • ehsan
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

miss you, miss you ってそりゃ~恋しい、という意味じゃ・・? 昨日の補足ですが、love=like very much の意味で使うというのは、 (同性異性共に)友達に対してです・・少なくても私の場合は。 友達以上の気持ちを持った相手には、微妙なので使わないかな。 お二人の関係を知らないから勝手な事言えないけど、彼女は友達以上に進みたいと思ってるんじゃないでしょうか・・、もっと言えば、あなたからそういう方向へ持っていって欲しい、って。誘ってるっていうか・・言葉が悪いかな。 恋愛する中で、わざと確信をつく言葉を自分から言わずに相手に言わせる、みたいな事ってあるじゃないですか・・幼稚だけど(苦笑)。

yamasanny
質問者

お礼

再びの回答ありがとうございます。 > もっと言えば、あなたからそういう方向へ持っていって欲しい、って。誘ってるっていうか・・  確かに彼女の過去・現状を考えればそれは言えるかもと思います。miss youも今は、遠距離じゃないけど単に会えない結果だとも思うし・・・ > love→家族、恋人、友達 like→友達です。  彼女がlikeに拘るのも先の貴女の回答によるものじゃないかと思います。まだ恋人ではないし、家族でもないからのような気がします。 最初に私からいった、二人の間では嘘は言わない、嘘は嫌いだ。を忠実に守っているようにも思えるし、文化が違うといろいろなことがあるようです。 あまりせっかちにならないで、気長に構えようかなと思います。 いろいろとありがとうございました。

回答No.2

一般的なことよりも、相手の女性がどういうつもりで使っているのか、やはり本人に聞いてみるのが一番だと思います。 そこでまたお互いの親密度が増すかもしれませんし。 がんばってください!

yamasanny
質問者

お礼

ありがとうございます。頑張ります!

関連するQ&A