• ベストアンサー

外人は

カテの場所がわからなかったのでここで質問します。カテ違いだったらごめんなさい。 外人は同性の親友にI love you って言いますか?男性から男性へ、女性から女性へみたいな感じでです。 勿論友達として好きって意味でです。 どうなんでしょうか?少し疑問に思ったので質問してみました。 I love youと言わないとしたら親友に好きって言う時はなんて言うんでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18153
noname#18153
回答No.4

地域差もあるかもしれませんがイギリスとかアメリカ、ニュージーランドの仲いい友人とは、I love youはごく普通に言います。日本ではLOVEは「愛する」というちょっと大袈裟な表現に翻訳されていますが、実際の使われ方を見ていると日本語では「大好き」という言葉が一番近い気がします。 変な意味でとらないでほしいときは I love you friend(friendは呼びかける感じ)というのが一番自然です。 逆にlikeを使ったり、as a friendをおしりにつけたりするとなにか念押しした感じになってしまい、聞きようによっては「あなたのこと好きだけど、友達としてだからね」というこわばった言い方に聞こえてしまいます。(もしネイティブのひとがそう言ったらまず間違いなく上記のような意味あいで言っていると思います。)そうすると「大好きよ」という意味どころか逆に一歩ひいた印象を与えてしまいかねません。LOVEは恋愛だけでなく親子間の愛情やモノの好き嫌いにも幅広く使う言葉なのでLOVEを使うことをおすすめします。 ただ、男女間・友人間に限らず国柄、地域の習慣により愛情表現というものに積極的な傾向、ひかえめな傾向というのはあると思いますので相手のバックグラウンドによっては多少用心が必要かもしれません。 でもそれも、上記のように最後にfriendをつけて言うことで誤解を避けることができると思いますよ。

その他の回答 (3)

  • Luka-911
  • ベストアンサー率43% (341/780)
回答No.3

わたしは言ったり、メールで書いたりしますよ。 相手との親密度にもよると思いますが、お互いが してもらってとても嬉しかった時にお礼と共に 「I love you so much,Thanks ○○!!!」 とか言ったりします。相手も同じように言います。 仲が良くて、お互いGayでないことが分かっているなら そんなに気にせずに使ってると思いますよ~。 Loveを使うのに抵抗があるなら (表現が適切かどうかはわかりませんが) 「I like you so much, because I think you are my best friend.」 とか、言ってもいいと思います。 わたしは文法とかきちんと書いたり、言ったりするのが 苦手なのでとりあえず相手に通じてたらOKという感じで 話したり、メールしたりしています。 親友なら気軽に言ってみてはいかがでしょうか? でもお国柄もあるかも知れないし、人柄にもよると 思うので「自信なし」とさせてくださいね。

回答No.2

LIKEよりもLOVEの方が好き度が大きいんです。 すっごく人として好きっていう気持ちがあったらLOVEって言いますよ。食べ物とかものとかにも言いますしね。

回答No.1

I like youなんてどうでしょうか? LOVEは、愛するというイミですが、likeは好きですという意味です。 ちなみに友達として好きという場合は、 I like you as a friend. (私は、友達としてあなたが好きです。) という意味になります。 役に立てばいいと思います。

関連するQ&A