- ベストアンサー
ビートルズの「LOVE YOU TO」
ビートルズで「LOVE YOU TO」というタイトルの曲がありますが、この「LOVE YOU TO」を訳するとしたらどうなるんでしょうか?To Love Youの倒置法と考えていたんですが、どうでしょう?因みに歌詞の中には「LOVE YOU TO」というフレーズは出て来ないので歌詞カードでは解りません。英語堪能な方宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長年のビートルズファンの1人としての解釈ですが…。 動詞で始まる部分("Love me while.../Make love...)がありますよね。そこに"I love you to love me..."と入るのでは、と思います。特に繰り返される部分にかかるのでは。 "I love you to ~"「~をしてくれる事が愛しい」という気持ちがタイトルになっているのではないかなーと思うのですが…いかがでしょう?
その他の回答 (3)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
私が思うに 「私はあなた "を" 愛している」と 目的語を強調しているのだと思います。 「I love you very much!」じゃなくて 「Who I love is you!」ってかんじなんですよ! それを伝えたい気持ちが強いと思う。 これは正しい英語じゃないけど 言葉遊びのように使用していると思います。
お礼
ありがとうございます。 >I love you very much!」じゃなくて 「Who I love is you!」ってかんじなんですよ! それを伝えたい気持ちが強いと思う。 かな~?そうだとすると、その頃のビートルズの精神的・知的探求からすると、通常のポップソングの言い回しとは違う表現」をする事によって、恋愛ソングではなく、普遍的、宇宙的「I love you very much!」を表現するには中々面白いとは思いますが…ネイティヴ・スピーカーの人はどう解釈するのか気になります。
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
文法的な事は判りません。#1の方の紹介サイトを見てふと思ったことですが LOVE ME DO にかけて付けた題名という可能性は無いでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 ん~、この頃のビートルズは「LOVE ME DO」からは遠い所に来ているのでそれはないとは思うのですが…
- hanky101
- ベストアンサー率29% (20/67)
こんにちは。 "Love You To"ではなく、"Love You Too"ですよ。 下記サイト参考にして下さい。
お礼
回答ありがとうございます。 しかし、「LOVE YOU TO」で間違えはありません。 参考URLの記載が間違えです。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002UAR/ref=pd_bxgy_text_1/250-4803889-6134638 他、レコード裏ジャケにも「LOVE YOU TO」とクレジットされてますので。
お礼
ありがとうございます。 ん~、どうなんでしょうね~。 "I love you to ~"だと「~してる貴方が好き」という意味になると思いますが… んー解らん、って感じです。