• ベストアンサー

宿屋の紹介文ですが、。間借りしたいのです。

>Located in Rae. Capacity: 24 in 12 rooms. PB, cable TV, phone and fax services, kitchenettes, laundry, bedroom apartments. VISA, MC. この文で、最後の方の、ベッドルームアパートメンツってあります。これは、貸し部屋の事なのですか?つまり、間借り受け付けます、のような事なのでしょうか? それとも、ごく一般的に、ケーブルテレビやファクスのある寝部屋が、12部屋、あります。ということですか? 後もう一つお聞きしたいのが、空家、貸し部屋を探しています、という事を英語で言いたいのですが、なんていったらいいですか?旅行者として行くので、滞在日数は月、週単位です。宿屋だと、部屋の世話代を払わなければなりませんが、貸家だとそういうことがないので、大幅に安くつくと思うんです。 Raeというのは、カナダの地方にある村です。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.2

apartmentというのは個別の部屋のことを指すので、あなたが書かれているとおり、ベッドルームが12(ということは1部屋が2名定員ですね)あるということです。いわゆる間借りではないようです。 僕はアメリカの例しか知りませんが、一般的にホテルでは1週間とか1ヶ月とかの滞在レートが設定されています。このホテルでも、kitchenetteがあるのだから、当然そうした設定があるでしょう。 空き家や貸部屋は、日本でもそうですが、月単位程度では難しいのではありませんか?持ち主が1ヶ月ヨーロッパに行くので貸します、などというのはあることはありますが、外国人旅行者に貸すかどうかは疑問です。アメリカでアパートを借りる場合は、電話番号とか、社会保障番号とか、仕事先とか、なんらかの保証的なものが求められます。これも、日本でも同じですよね。 2番目のご質問は、特に決まった言い方があるわけではありません。I'm looking for a vacant room for a monthとか、I need an apartment for a weekというような具合ですね。 なお、No1の方のapartとmentを分けるという解釈は無理があります。この部屋はまちがいなく一部屋です。 英語は専門ですが、アパートに関しては素人なので一般人としておきます。

caballero
質問者

お礼

むむむ、なるほどです。 国際電話をかける前に、いうことをある程度整理しておきたいと思ったんですが、。 >電話番号とか、社会保障番号とか  そうですね、たしかに結構無理ありますよね。ふつーに手続きすると、住所がつくわけですし、。交渉交渉、場しのぎ場しのぎ、ですね(笑。カナダの冬に、ズッとテントはつらいので、。(テントと装備ももって行くのです。) 貴重なご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

この広告はいわゆるウィークリーマンションかアメリカで言う所のmotelの広告だと思います。24 in 12roomsがどういう事かよくわかりませんが、visa とmaster cardで支払い受け付けるとあったので、外国人でも借りられるはずです。 I am referring to the ad regarding rooms for rent. If they are available for a short stay, for example for a week or a month, I would like to know the rate, including any additional charges, such as taxes. Also, I would like to know the accomodations being offered. Please contact to me at E-mail address. 参考に部屋代が一週間又は一か月単位でいくらかかり、accomodations、どんなサービスがあり、いくらかかるのかと聞きたい場合の例文を考えてみました。電話でなく返答は E-mailでとしましたが、もしそれで良かったらご自分のアドレスをここに入れて下さい。 あと、下のアドレスでカナダの掲示板で日本人で短期間アパートをsublet(さぶれんと)してくれるか聞いてみたら、だれか貸してくれるかもしれませにょ。

参考URL:
http://www.isize.com/travel/YY/keijiban.html
caballero
質問者

お礼

ご助言ありがとうございます!たいへん参考になります! いただいた例文を参考にして、短期決戦で国際電話に挑みます!(TT)(この宿屋はE‐Mailがないのです(泣)) >あと、下のアドレスで・・・  色々な疑問があれば、掲示板でたずねてみます。 ありがとうございました!

  • hitomura
  • ベストアンサー率48% (325/664)
回答No.1

>>Located in Rae. Capacity: 24 in 12 rooms. PB, cable TV, phone and fax services, kitchenettes, laundry, bedroom apartments. VISA, MC. >この文で、最後の方の、ベッドルームアパートメンツってあります。これは、貸し部屋の事なのですか?つまり、間借り受け付けます、のような事なのでしょうか? >それとも、ごく一般的に、ケーブルテレビやファクスのある寝部屋が、12部屋、あります。ということですか? この場合、apartmentという単語はapartとmentに分けて考えた方がいいと思います。これらはそれぞれ apart:離れて、個々に ment:状態 という意味なので、「寝室が個々にある状態」、すなわち「寝室が別室としてある」となります。 つまり、内部が居間と寝室に分かれている部屋を貸しているという意味だ、と思います。 もうひとつの質問は、…ごめんなさい、私は答えられるだけの知識を持っていません。

caballero
質問者

お礼

>この場合、apartmentという単語はapartとmentに分けて考えた方がいいと思います。  なるほどー!勉強になります! 貴重なご回答ありがとうございました! >もうひとつの質問は、…ごめんなさい、私は答えられるだけの知識を持っていません。  とんでもないです!僕は本当に感謝してます。

関連するQ&A