>ありがとうございます。参考にさせて頂きます。私自身でも次の様に訳しました。
>Use of another company is under consideration
>これを職場の外国人に見せたらイミガワカラナイと言われてしまいましたが、、、文章は、とある製品について、ある企業が採用を検討中という形です。
基本的に、名詞+under consideration の形は、「名詞を誰かが考慮の対象にしている」と言う意味になります。
名詞が何かを考慮していると言う意味なら、名詞+in + consideration と言う形です。考慮の対象は of で示します。
英辞朗からの例:Now, therefore, in consideration of the rights and obligations herein set forth, the PARTIES hereto agree as follows.
《契》よって本契約書に定める権利および義務の約因に基づき両当事者はここに次のとおり合意する。
上の例は、書きなおすと、
Now, therefore, the PARTIES hereto agree in consideration of the rights and obligations herein set forth.
となります。最初の例で、倒置が起きているのは、as follows が文末に来るためです。
お礼
ありがとうございます。参考にさせて頂きます。私自身でも次の様に訳しました。 Use of another company is under consideration これを職場の外国人に見せたらイミガワカラナイと言われてしまいましたが、、、文章は、とある製品について、ある企業が採用を検討中という形です。