You're what they call a pushover.
DVDで英語の学習をしております。
刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。
処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。
(A,B:看護婦、C:刑事)
A: How do you feel?
C: Weak.
A: Can I get you something?
C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul.
B: Now, you're not supposed to move too much.
A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over.
C: Oh, I get it. You're what they call a pushover.
A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know.
C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart?
pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。
Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、
You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、
映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか?
何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いいたします。
お礼
なるほど~。アメリカでは結構使う表現なんでしょうかねぇ??? ジーニアスに載ってなかったもので…。スラングか何かかと思いました。 どうもありがとうございました。