- ベストアンサー
“かわいそうに”を大人の男性(恋人)に言う言い方
私のアメリカ人の彼氏は私が何か辛い思いをしたと聞くと、"poor baby girl"と言いますが、私が、彼が辛いときに何て言って励ましたらいいでしょう。そのときそのときによって違ってくるときはもちろんですが、私が"poor ○○○”と言うには何が当てはまりますか?また、違った言い方も教えてください!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ははは、そうですね。普段、かれしさんどう呼ばれてるんですか??単に、poorのあとに彼氏さんの名前入れても使えますよ。私の元夫には決してbabyは使えなかったので(性格上。。)シンプルにpoor youって言ってました。他には、 im sorry, i am so sorry, are you okay?, its not your fault, im here for you, anything i can help?, can i do anything to make you feel better? you hung in there, i wish i were there to make you feel better, hope you will feel better soon, dont worry about it, its not fair, dont think about it too much, dont stress out too much, it will get better, im sure things will change ....場合によってつかいわけてます。..どうでしょう??何で落ち込んでいるかによってもちろんどれを使うかは違いますが、私はここにいるよ、何かしてあげられることはない?あったらなんでもするよ、って伝える気持ちが大切だと思います。。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
単にso sorry...と言うか、 I'm sorry to hear that. I really feel sorry. などはよく使います。 That's too bad.も使いますが、「人事な感じであまり情が表れないよ」とネイティブの人に言われたことがあります。2人称での使用は自分がどう感じたかのsorryがよいみたいです。 励ます、と言う意味では、take it easyも結構使うと思います。
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
I understand your situation. its not good. terrible. too bad. Thasts not fair. Its a pity. I am sorry. なんでも良いと思いますが、男性にはかわいそうにというよりも自分がどう思うか意見を言ったほうがいい場合もあります。
お礼
な~るほど。
- muselove
- ベストアンサー率44% (20/45)
poor you,poor baby,です。か、i am sorry,ごめんなさいではなく、単にとても残念だわ、(たとえば会社でいやなことがあった、とか、車の事故にあった、とか。)も使えますよ。。
お礼
poor you、poor babyですね!!!いいですねえ~。他にもありませんか?でも男性って赤ちゃん扱いされているみたいなのって好きじゃなくありません?もしかして・・・ですけど。わーかりーませーん!
お礼
ありがとうございます。でもあまりスウィートじゃないですけど。でもありがとうございました。