クマのプーさんの一節の英訳をお願いします。
物語の”I”で始まる文章は誰が話している言葉なのか?作者なのか?、youは誰のことを指しているのか?などまったく意味がわかりません。
よろしくお願い致します。
Anyhow, here he is at the bottm, and ready to be introduced to you, Winnie-the-Pooh.
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said - "
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.
お礼
ありがとうございます。ほんとに小さい疑問だったんですけど … 。でも、“ぷーさん”で通っているので、ほんとにぼくみたいに勘違いの人が9割がたではないかと想像します。