• ベストアンサー

so is being~について教えていただけないでしょうか?

DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 ただ一人の肉親であった父親を殺され、身寄りの無くなった少女の受入先について、刑事と担当者が話し合います。 刑事は、自分が預かりたいと申し出、担当者は、こう言います。 What you're suggesting is highly irregular. 刑事はさらにこう食い下がります。 Well, so is being a little girl alone, waiting for your father to come home. ”ある少女が一人ぼっちになって、your fatherが家に帰ってくるのを待ってるんだぜ。なんとか特例を認めてくれよ” こんな感じに受け取りましたが、この語順はどうしてso is being ~になっているんでしょうか? また、your father の意味するものもわかりません。 どうとったらいいのでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.6

このso is being a little girl alone, waiting for your father to come home. は、 A: I'm hungry. B: So am I. のような使い方です。つまり、前のirregularを受けて、being 以下もirregularだと言っているのです。

hana2005-1962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >A: I'm hungry. B: So am I. のような使い方です。 わかりました! ものすごくわかりやすいです。 この例を出していただいて、気がつきました。 イメージもつかめました。この語順も把握できました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

Well, so is being a little girl alone, いいかい、状況は、小さな女の子がひとりで、 waiting for your father to come home. 父親の帰りを待っている(んだぜ)。 so は事前に話した状況そのもの your は「一般のyou」 直接的な言い方を避け、一般論として話していると思います。英語の世界では一般論として、you が多用されています。理由は知りません。ただ、「衝突を避けるとき」には圧倒的に使いやすい言い方です。

hana2005-1962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >your は「一般のyou」 直接的な言い方を避け、一般論として話していると思います。英語の世界では一般論として、you が多用されています。 一般のyouなんですね。 よくわかりました。 こういうところでよくわからなくなります。 勉強になりました。 ありがとうございました。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

こんにちは so is being a little girl alone,ここでは「君が孤独な少女だと考えてみなよ」と言っているのだと思います。 waiting for your father to come home.:従ってここでは、担当者の父親ということになりますのでher fatherではなくyour fatherとなっているのでは?

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 以前にもご回答いただきました。いつもありがとうございます。 >so is being a little girl alone,ここでは「君が孤独な少女だと考えてみなよ」と言っているのだと思います。 彼の表情から、このセリフがすごくぴったりきます。 イメージできてきました。 ありがとうございます。

noname#16386
noname#16386
回答No.3

もしくは、 「かくして少女は一人ぼっちのまま、お前の上司が家にやってきてくれるのを待つことになるんだ」 かなぁ。

hana2005-1962
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 your fatherを”上司”ととるということでしょうか? むずかしいような気がします。 ありがとうございました。

noname#16386
noname#16386
回答No.2

文法のことはよく分かりません。また、実のところよく分からないのですが、これはひょっとして 「お前はそうやって、ちいさな女の子を一人ぼっちにさせといたまま、上司の指示を待ち続けるんだな」 という意味なのではないでしょうか。なんとなく、your father は、who's your daddy の意味っぽい感じがするのですが、どうでしょう。

hana2005-1962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >上司の指示を待ち続けるんだな」 申し訳ありません。このあたりが、どこからきたのかよくわかりません。 ありがとうございました。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

最初の部分はちょっと分かりませんが、口語的な表現で、(特に黒人の方たちの)your father という言葉を使用しているように見受けられます。 正確に言うと her father ですが、まあ方言みたいなものではないかと思います。 (日本語でも「自分の父親が帰ってくるのを待っている」と言って正しいかといわれると地域によって異なるのではないかと思います。) so is は she is かな? これは字幕でそうでていたのですか?

hana2005-1962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 はい、これは字幕どおりです。 彼女の父親はもうこの時亡くなっていますので、her father では意味がとれないな、というのはわかったんですが、どうしてyour なのかがわかりませんでした。 >口語的な表現で、(特に黒人の方たちの)your father という言葉を使用しているように見受けられます。 こういう表現もあるんですね。勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A