• ベストアンサー

ペースノートの読み方

フランス語の漫画からの翻訳をしていますが、「ノース・パラレル・カナディアン・ラリー」という舞台設定で、コ・ドライバーがペースノートを読み上げている場面があり、意味がわからず四苦八苦しています。ペースノートの見本などをサイトで探しましたが、どうも決め手に欠けます。直訳だと以下のようになるのですが、実際にそれらしく訳すのに、詳しい方の解説・ご意見をいただければ幸いです。 「ロング左、ロング左、徹底的に」「5プラス、5プラス」「気をつけろ!」「落とし穴!落とし穴!」「バンプの上4,バンプの上4!」 「右200!右200!」(別コマ) とくに、5とか4などの数字が、何を表しているのかよくわかりません。フランス語からの直訳ですので、意味不明なところがありましたら追加で説明をいたします。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • STIgdb
  • ベストアンサー率28% (113/400)
回答No.5

 #1です。皆さんの言うとおりギアの可能性もありますね。はじめに言ったようにチームによって数字の意味は変わって来るので。  で、数字の意味がわかっている方を対象にするには、そのまま、「5プラス」「バンプ4」などと書いた方が雰囲気が伝わっていいと思います。ギアか、コーナーのきつさかで表していることが全く逆になってしまいますし。(コーナーのきつさにしてもきついコーナーを1にしているチームもあれば、逆に緩いコーナーを1にしているチームもあります。)

tef_ma
質問者

お礼

明けましておめでとうございます。 お忙しい中、本当にありがとうございました。 そのまま書く方が雰囲気が伝わるというご意見が大変参考になりました。

その他の回答 (4)

  • iceman2
  • ベストアンサー率17% (132/767)
回答No.4

>「ロング左、ロング左、徹底的に」「5プラス、5プラス」「気をつけろ!」 の部分は「左5ロング プラス コーション(注意)バンプ」 見たいな感じでしょう。 あとはちょっとわかりません。 「バンプの次4」という可能性は? 日本語のペースノートではオーバークレスト右4なんて言い方も有ります。 右200は200メートル先右という意味だと思います。 http://www.jrca.gr.jp/jrca-dvd.html 参考URLの中段の3つのPDFファイルが参考になると思います。

参考URL:
http://www.jrca.gr.jp/jrca-dvd.html
tef_ma
質問者

お礼

大変参考になる参考URLをどうもありがとうございました。 おかげさまで、前半部分はほとんど理解できたように思います。 「バンプの次4」は、フランス語から判断する限り、そうは読めないのですが、みなさまのご意見を参考に、含みのある訳し方で対処しようと思います。 なぜかOK Webからご回答の知らせが来ませんでしたので、お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。

  • M111
  • ベストアンサー率28% (229/801)
回答No.3

2度繰り返しているのは、特に重要な情報をあらかじめ繰り返しているだけだと思います。 数字については、曲がり具合かもしれませんが、「ロング左」というのはゆるいカーブの表記に思えます。もしかしたら「長い直線、左側を行け」という意味かもしれませんが、「徹底的」との関連が解釈しにくいのでその可能性は薄いと思います。 ゆるいカーブが「左1」でないことを考えると、数字はギヤ選択の可能性が高いと思います。 そう考えると、「5プラス」というのは「5速でゆるいコーナーをクリアして立ち上がりそのまま加速」という意味ではないでしょうか。コーナーに入った後4速で引っ張ったままだったので、「立ち上がりも(切り返しで別のコーナーが来るわけではなく)ストレートで加速できるから5速まで使えよ」という意味のこもったセリフだと思います。 ただ、ひょっとすると、「5でスロットル全開まで」という意味かもしれませんが。 また、フランス語は全然わからないのですが、「バンプの上4」というのは、「バンプの上に乗っかって4」というようなニュアンスでしょうか? もしそうであれば日本語訳としては、ギヤの話の場合は「バンプを4速」など、カーブだと仮定すれば「バンピーな4」・「バンピーで4(バンプで4)」などのほうが自然かと思います。 あと、「徹底的に」は「攻めて!」などの表記もありかもしれません

tef_ma
質問者

補足

ご回答をどうもありがとうございます。皆様のご説明で徐々に見えてきました。 「徹底的に」と訳した箇所は、「最後の最後まで」「すみずみまで」の意味にもとれる言葉で、文法的には「ロング左」と切れ目がなく、「ロング左」を修飾していると思われるのです。それを考え合わせると「ゆるい左カーブが延々と続くぞ」という意味にとれますでしょうか? 「5プラス」に関しては、とても納得がいきました。 「バンプの上4」というのは、正確には「バンプの上で(は)4」と読めますので、「バンプで4速」がふさわしいような気がします。 「落とし穴!」と訳してある語については、何か特別な用語がありますでしょうか?「わな」という意味もあり、英語で言うtrapに当たるかと思います。 追加質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。

回答No.2

ペースノートの数字の意味は、#1さんの様なコーナーのキツさを表す時もありますが、 ギア(で大体のスピードレンジは分かるので)を指している時があります。 スバルの車載を見ていると、この方法ですね。(誰か忘れましたが) その場合は、数字1桁で終わる時はギア、2桁ないし3桁の時は距離を指している事が多いです。 プラス・マイナスはコーナーを抜けた後に次のコーナー(アクション)までの間を表しています。 andとintoで表す時もあります。 over a crest minus(into) short 4 right plus(and) opens 60は クレストを超えたら直ぐに短い4速の右コーナー、それから60m加速して・・・ という意味になります。 「右200」の場合は前後に何が来るかで意味が異なります。 keep 200 rightだと右側を200m直進、 200 right long 4だと200m先に4速の長い右コーナー って感じになると思います。

tef_ma
質問者

補足

詳しいご説明どうもありがとうございます。コ・ドライバーがギア選択を指示する場合もあるのですね。 チームは架空なのですが、エンジンはルノー車の設定のようです。 SuperPippoさんのご説明に従えば、左カーブが長く続くので、ギアを5速で進み、バンプを越えるときは4速に落とせ、というような指示と考えてよいでしょうか? 「プラス」に関しては、「5プラス」を二度繰り返しているので、andの意味に取りにくいような気もします。「5速以上」という可能性はどうでしょうか? 「右200」は前後に何もないので、判断が難しいのですが、その指示の次のコマでは、ドライバーがステアリングを右に切るところが描かれていますので(コ・ドライバーがよそ見をしていて1行抜かし、実際は左なのに右と指示したため、ステアリングを切ると雪の壁につっこんでしまうという場面です)、200m進んで右カーブが待っているという可能性はどうでしょうか? ちなみに、フランス語は英語と語順が逆になる場合が多いので、フランス語としては「右200」の語順なのですが、英語だと200 rightと言うのかも知れません。 追加質問をしておいて、申し訳ありませんが、本日はそろそろ休みますので、ご回答はゆっくりで結構でございます。

  • STIgdb
  • ベストアンサー率28% (113/400)
回答No.1

過去にラリーをやっていたものです。ペースノートの付け方はチームによっていろいろありますが、数字はコーナーのきつさを表していることが多いと思います。1はほぼ直線に近い、5はヘアピンというようにです。5プラスというのは5のきつさのコーナーでよりキツイという意味ではないでしょうか?

tef_ma
質問者

補足

早速のご回答をありがとうございました。 それでは、数字が何を表しているかがチーム内では明白なので、何も単位などをつける必要はなく、「5プラス」「バンプ4」などと、そのまま訳してよいとお思いになりますか?追加質問で恐縮です。