- ベストアンサー
「いちずな性質の質問」、「袋小路につっこむような質問」
私は中国人で日本語を勉強しています。 掲示板で質問をする時に、「~質問なのですが、」の「~」のところに、「いちずな性質」、「袋小路につっこむ」に似ている意味の言葉を入れたいのですが、自然な書き方を知らなくて困っています。「いちずな性質の質問なのですが、」、「袋小路につっこむような質問なのですが、」などの言い方はしないのでしょうか。恐れ入りますが、自然な書き方を教えていただけないでしょうか。 また、下記の二文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。 2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。 よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
尋ねるときは、 ・「ずっと考えているんですが、質問させてください。」 ・「長いこと思い悩んでいるんですが、・・・」 ・「細かいことを尋ねるようですが、・・・」 ・「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」 >1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。 (これは意味がよくわからないので、控えます。) >2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。 ・「彼はまた重箱の隅をつつくようなことを質問しました。」 ・「彼はまた、聞かれた人が答えにつまるような質問をしました。」 申し訳ないのですが、「いちずな性質」「袋小路につっこむ」というのが良く理解できないので、 お望みの回答かどうか自信がありません。
その他の回答 (1)
日本語は日本人ですら難しいのに、外国の方が勉強するのは本当に大変なことと思います。お疲れ様です。 結論から言うと、1.2.ともに、日本語として不自然な文章です。 「いちずな質問」「袋小路につっこむ質問」という言葉が何を意味しているのかも、よくわかりません。 むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか? 1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。 2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。 いかがでしょうか。 もっとはっきりした答が欲しければ、英訳するか、日本語で「何を表現したいのか」をもっとこまかく説明するのが良いと思います。 ちなみに、シソーラス(類語)検索 http://www.gengokk.co.jp/thesaurus/ 同じような意味の言葉を調べられます。
お礼
早速のご返事ありがとうございます。やはり不自然なのですね。私もそう思います。でも日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。 ありがとうございました。
補足
>むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか? 1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。 申し訳ないのですが、おっしゃった意味とちょっと違うような気がします。 >2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。 確かにこんな彼に会ったら、質問された人が困るのです。
お礼
いつもお世話になっております。 早速のご返事ありがとうございます。参考になりました。
補足
>「細かいことを尋ねるようですが、・・・」 うん、ちょっと似ている感じです。なんだか細かすぎのマイナスのイメージです。 >「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」 うん、これにちょっと似ている感じです。でも、へりくだった言葉として「重箱の隅をつつくような指摘ですが」と言えますが、「『私が表したいあの意味』+ような指摘」に置き換えることは出来ません。 日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。 ありがとうございました。