• ベストアンサー

スー チーさんの発音、スペル

ビルマのスーチーさんの名前はSuu Kyiとつづります。 kyiをなぜキーと読まずチーとよむのでしょうか。 現地語でそうよむのですか? チーならChi,Cheeとかになるように思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

このkyiという綴りは他に文字を当てられないので、やむをえずこう書いているのでしょう。たまたまミャンマー語は専門外ですが、多分ki「キ」やchi「チ」にあたるミャンマー文字もあると思います。kyiと表すミャンマー文字はキとチの中間的な音で実際はキともチとも聞こえるけれど、チと表記するのが一般的になっているのでしょう。ミャンマー語が専門でないのになぜこう言えるかというと、実はこの音は他の言語でも見られるのです。スウェーデンにKielと書いてチールと読む地名があるのを見たことがあります。マケドニア語でもこの音が使われ、kの上にアクセント記号をつけて表します。日本語でも「君」を「ちみ」のように発音するのを見たことがあります。英語のchもkから変化したという説があります。churchは古英語ではciriceと書いていましたが、発音はキリケ→キィリキィェ(キィはキとチの中間的な音)→チリチェ、後にチャーチへと変化したと解いています。これは口蓋化と言われ、舌が口の中で触れるところがだんだん後ろへ下がっています。

appleapple
質問者

お礼

専門的な立場からの回答をありがとうございました。かなりはっきりわかってきました。日本語でもどちらかはっきりしない音をだす方言が確かにありますね。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

何かで読んだのですが、 ビルマ語というのは音韻構造が日本語よりもはるかに複雑で、その表記をカタカナにするのは、かなり無理があるのだそうです。Suu Kyiを英語読みにしてしまうと実際の発音とはかなり違うものとなってしまうそうで、仕方なく日本語の音韻構造に一旦はめ込み、なおかつカタカナ表記として無理のない形にすると、そのような読みになるらしいですよ。 尚、本来ビルマには姓がないので、Aung San Suu Kyi女史は途中に分かれ表記のない「アウンサンスーチー」と表記されるのが正しく、本人もそれを望んでいるとのこと。 蛇足ですが、知人の中国人「チー」さんは Kei と綴ってます。 参考まで。

appleapple
質問者

お礼

音韻構造の問題なのですね。 英語と日本語しか知らないので、まえから不思議でした。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A