- ベストアンサー
化粧液をなじませた後」の「なじませる」の最適は英単語は?
今は知ったかぶりで (1) after lotion is well applied (2) after lotion is well familialized (3) after lotion is well adapted を考えていますが、私的には(1)が一番適当(妥当?)かなと思っていますが、正直「familialized」も捨て切れません。日本語の「なじませる」意味的には「化粧液がお肌に充分にしみ込んだあと」と言うことですが、こんな単純ですが曖昧な言い方が「化粧品用語には頻発します(笑) 現実面では、次の節で再び「apply」を再使用することになると(applyはよく使いますので)、他の言い回し又は単語を探していますが、どなたかヒント下さい。ネイティブにすんなりと通る表現・単語・フレーズを。 WEB上で使用するつもりですので、成る可く簡潔な。。。(あれこれ言い過ぎ(笑))ですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 >rejunize→rejuvenateですね(?)(念押し) ごめんなさい。 二つの単語を一緒にしてしまいました。 rejuvenateと言う単語とrejuvenizeと言う単語です。 両方ともまったく同じ意味です。 rejuvenizeの方がちょっと古めかしいと言う感じがありますね。 効果を基本とした(宣伝的な)表現が使いにくいのであれば、量的な差をつけさせることが出来ます。 applyにはその量的違いを出すことが出来ません(もっとも、副詞を使えば出来ますが)。 よって、splash, sprinkle, dabble, douse, pour, wetと言うような動作や量的な表現もできますね。 これはapplyよりも表現的ということになります。 これも「日本語の単語・表現に惑わされずに」と言うことになります。 vitalize & revitalizeも宣伝的に使うのではなくapplyのひとつとして使うと言うことになり、applyと言う動作をしてもらう事でさりげなく宣伝する、と言うことなんですね。 after sprinkle a small amount of our lotion on to the skin と言う表現の変わりに、after letting a small amount of our location vitalize the skin cells, と言うさりげない表現と言うことなのです。これで少量でも良い、皮膚細胞をvitalizeさせるのはあなたとわが社のローションなんだと言うことを表現できるわけですね。 講習会がどのようなものであるのか、販売網への紹介のためであれば「この商品の効力に興奮してもらいたい」わけです。 しかし、事実を知りたい社内の管理者に報告するのであればこのような「化粧(形容)単語」は使うべきではないと言うことでもあります。 ではまた。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どうしても容器などを見ていることからapplyと言う表現になじみがある(少々ありすぎる)と言うことなんでしょう。 講習会での使用と言うことですので、一度使ったapplyをまた使うと言うのもなんですし、私もはじめはpenetrateと言う単語に気がつきましたら、科学的に説明するフィーリングを持つpenetrateはほかの意味の強いのでより使いにくくするでしょう。 工業オイルを機械になじませる、と言うような肌と言うものには使いにくいと思います。 使えないですね。 では「塗る」「浸透させる」ではなく「なじませる」と言うフィーリングにどんな表現が使えるかと言うと After unifying our lotion with the skin cells for a while, after letting our lotion vitalize the skin cells for a minute or so, とちょっと専門的化粧化学表現を使ったり、after let our lotion rejunize the skin cells for a couple of minutesと言うように、効果をこの時点でヒント的に言ったり、after let the skin absorb our lotion,と皮膚を主語に持ってくることも出来ますね。 要は、日本語の単語・表現に惑わされずに、講習会であると言うことは化粧水と皮膚との関係をもう少し前面に持ってきた表現をすることで表現自体が意味を持ってくると言うことになります。 あまりにも機械的な表現よりもこの方が「意味を持つ」と言うことになるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
rejunize→rejuvenateですね(?)(念押し) 配布先がネイティブ・スピーカーではないので、ちと馴染みがないのかな。 「rejuvenating」は何れ或る場面(もったいぶった宣伝文句など)で使おうと思っています。有り難うございました。 vitalize & revitalizeは他の場面でかなり愛用させて貰っています。
はじめまして。 直接のお答えになっているかはわからないのですが、 化粧水などの容器の使用方法にはたいてい apply (the lotion) and massage gently in to the skin. と書いてある気がします。この "in to the skin" が日本語で言うと肌に浸透させるという感じで しょうか。 たまにちょっと高価なものですと、 self-pampering (肌を化粧液で満たすという 雰囲気でしょうか?) とも書いてありますが、 やはり、一般的なのは最初に書いたものだと 思います。一言で日本語のように「なじませる」 というのは難しいような気がします。 familialize - 社会や生活の中で精通するですとか 普及するという意味を持ちます。 adapt - 社会や環境、例えば'子供が学校に慣れる' など、、で使われます。 となりますとは意味が全く異なりますので お化粧品のお話しの場合、上記の単語をお使いに なると通じないかな、、と思います。 少しでも参考にしていただければ幸いです。
補足
容器などの正式な(堅苦しい)場所には、記載出来るスペースの関係もあり、「apply」を多用しても何ら問題ないしそれで大正解だと思うのですが、WEB上の関係者講習会(=勉強会)配布文書等では、読む方が「apply」「apply」では面白くありませんので、一寸趣の変わった言い回し(表現)を考えていました。 日本人には考え付かない表現(言い回し)が沢山あると思います。ご協力有り難うございました。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
saturate, saturationはどうでしょう。 saturate 1 深くしみ込ませる(最大可能な程度までしみ込ませる) sat・u・ra・tion 【1】十分に染み込むこと,浸透,浸潤;飽和させること;染み込んだ状態,充満;飽和(状態): 各種英和辞典より
補足
成る程、「saturate」ですね。 知っていましたが、今まで使ったことがありません。 趣の変わった場所(機会)で使ってみようと思います。
- figao2005
- ベストアンサー率20% (2/10)
spread on the face はいい感じじゃないですか? 自画自賛? 個人的にはpenetrate にも一票!
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
多分抵抗あるでしょうが、 penatrate your skin 等も使われます。 apply も勿論よろしいです。
補足
「Penetarate」も「Spread」も次に「over the skin」「over the face」というのが続かないと、何となく尻切れトンボみたいな感覚があります。(独断ですが) その意味では、「well applied」「well familialized」だと 「over the face」「over the skin」というごく当たり前で省略可能なものをぶら下げる必要が無い様な気がします。(独断)(笑) これらに勝るもの期待しております。
お礼
ご丁寧に有り難うございました。今後も出没しますので、よろしくお願いします。