• ベストアンサー

論文や研究計画で”著者”と言いたい時どうすべきでしょうか?

日本語の論文ではしばしば書いている本人のことを著者と呼びます。英語の論文の中ではweを使ったりしますが、the authorとは言いますでしょうか?(見たことがないきがしますが) また、著者が明らかに一人のときでもweを使ってよろしいのでしょうか? 研究計画を書く時には「~したい」などとしばしば自分の意思を示さなければならないのでお分かりの方教えてください。すみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

例えば、謝辞の中で "One of the authors would thank ...." や "The authors are grateful ..." などの形で用いられるのはよくありますが、本文中では普通weですね。 著者が一人のときでもこれはweを使います。 Iを使う例もないことはありませんが、多少不自然に感じます。 論文(特に理系の論文)は研究によって明らかになった事実の記述を旨とするので、 著者が前面に出てくることは好ましくないからでしょう。 研究計画についてはちょっとわかりかねます… どのような相手に提出するかによっても変わってくると思いますが… アドバイスとしては、「~したい」ではなく「~する必要がある」などと、 主観的な希望ではなく、客観的な必要性として記述すれば、主語の問題は 解決できますし、説得力も増すと思いますがどうでしょう?

golioshikun
質問者

お礼

確かに~したいより~する必要があるの方が客観的でいいですね。有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

著者が一人のreviewでは自分自身の考えを述べる時などにはよくIが使われています。最近はあまり見ませんが、手元にある30年代から50年代のアメリカの研究論文では著者が一人の場合も多く、手法や考察の中でも"I measured"や"I concluded"と書かれています。 研究計画は研究グループリーダーとして書く時はweを使いますが、自分自身のグラント申請等で書く場合はIを使います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#122289
noname#122289
回答No.3

The authorまたはthe authors を理系の英語論文で見ることはあります。確かにWeのほうが圧倒的に多いことは事実ですが。 ただし、the author(s) とある論文は著者が英語圏出身ではない場合が多いような気もします。日本人が書いた論文に限らず、他の言語圏の出身らしき名前の著者のこともありますから「日本人英語」というわけでもありません。本文がスペイン語やスウェーデン語など英語以外の言語で書かれていてアブストラクトだけが英語という場合にもあるかもしれません。 著者が一人の場合に単数のthe authorを使うことはあります。 英文のメジャーな学術誌でも、こういった表現を問題にして校正の段階で除くことまではしないようです。純粋に英語的な表現ではない可能性はありますが、許容範囲内だと考えられます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dunnett
  • ベストアンサー率24% (16/66)
回答No.2

英語の論文では最近能動態で作成する傾向にあります. したがって,私はアイとウイを使用しています.著者が一人の場合はアイです.うるさい人がいればオーサーにしてください.受動態は無責任です.文章が短くなります.能動態で論文を書きましょう.

golioshikun
質問者

お礼

アイも使うこともあるのですね。知りませんでした。アドバイス有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A