- ベストアンサー
ロシア語で「 大塚まで」
ロシア語の名詞って格変化しますよね。 それで質問ですが 日本の固有名詞も変化させなければならないのでしょうか? 例えば「大塚まで」を до Оцукиとすると「大塚まで」なのか「大月まで」なのか分からなくなってしまいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、日本の固有名詞をロシア語で表記する際、必ず母音(-а,-и,-у,-э,-о,-я,-ю,-ё)で終わります。 このうち、-и,-у,-э,-о,-ю,-ёについては不変化扱いとなりますので、問題はないですよね(Токио,Киотоなど)。 問題となるのは-а,-яで終わる固有名詞だと思います。 これを女性名詞と同じ変化をさせるか、不変化名詞として扱うかと言うことだと思います。 ロシアでも有名な都市は、変化させることが多くなってきています。例えばОсакаやЙокогамаは、古い教科書などでは「不変化」扱いになっている場合もありますが、今では認知度が上がってきたために、до Осакиやв Йокогамуと変化させる場合が増えてきています。特に会話レベルではこの傾向が顕著です。 上の場合では、до Осакиが「大阪まで」なのか「大崎まで」なのかわかりませんが、一般にロシア人にとってすぐに思い浮かぶのは「大阪」ですから、有名な都市に限っては女性名詞と同じ変化をさせます。 一方、ロシア人にとってさほど知られていない都市だと、в городе《Оцука》やв районе《Канда》などとする場合が多いように感じます。あるいは小説の翻訳などで、やむを得ずдо Оцукиとするようなことがあったとしても、取り違いを防ぐため注をつけるようにしていると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 日本の人名も格変化させると何か奇妙な感じですね。 「さくらと一緒に」が С Сакуройになっちゃいますね。