• ベストアンサー

let it out and let it in とは

ビートルズの Hey, Jude の歌詞の中にある、let it out and let it in とはどう言う意味でしょうか。ある本には"何でも出し、何でも受け入れるんだ"とありますが、どう考えても変です。 詩全体をこの場で書くのはまずいようですので、The Beatles のこの歌をご存知の方、ぜひともこの一行の真相をお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.2

You have found her, now go and get her ... の後に続く歌詞ですよね。 「(ぐじぐじしてないで)早く行って、捕まえてこい」の後に続く感じですから、 「そう、(おまえの全てを)さらけ出して、(彼女の全てを)受け入れるんだ」 って感じで意味が通りませんか?

その他の回答 (1)

  • tweetie
  • ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.1

letには不特定対象のitに主体性を持たせているので、上に書いてある直訳を意訳することによって、私は「なすがままに」と解釈しています。 今,Hey,Judeの全詩を思い出せないので、前後関係が分からないので少しずれているかも知れないのですが「なすがままでいこう」とか「むりをしなくていいんだよ」みたいなことで意味が合いませんでしょうか?