• 締切済み

お見合い

「お見合い」を英語で上手く説明できません。皆さんならどのように説明しますか?

みんなの回答

回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、Go-betweenなどと訳されているようですが、Formal blind-date arrangement for the purpose of selecting future spouse.見たいな、まず、フォーマルであること、お互いのことを知らない、配偶者を見つけるのが目的、この三つの要素が表現に入っていれば良いと思います。 Blind-dateのことはアメリカ人であれば知っていますし、フォーマルであることと結婚を目的としたブラインドデートを作り出す、と言うことがわかれば良いと言うことです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#26111
noname#26111
回答No.5

Omiai,or the first meeting of the potential couple,is arranged by a go-between. After this first meeting,it is the usual custom for the couple to date several times before making the final decision. It's a kind of arranged marriage,the style of which is still prevalent in Japan. あるいは Omiai,or the first meeting of an eligible young man and a marrigeable young woman,is arranged by a go-between,who is usually an elderly man or woman of good social standing,and more often than not,a friend or relative of one of the two families involved. Statics show that miai marriages account for as high a proportion as 28% of all marriages.

  • Jade-08
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.4

アメリカでもお見合いは友人やカップル以外でも両親がブラインドデートをアレンジすることがあるので、単語ではブラインドデートですが、補足を入れたらいいと思います。たとえば My parents set up the blind date for next weekend. The person who I will meet is working as an executive coordinator at my dad's company.

  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.3

ブラインドデートというのは、僕の知識では、あるカップルがいて、お互いに友人を連れてきて会わせるという感じ。 英語になりにくい日本語を訳すときは、日本語をローマ字表記で書いて、or、の後で説明する場合が多い。 この場合はOmiai,or ”Japanese style blind date”とまず書く。それだけではきちんと通じないので、その後で、補足として具体的な説明(会う前に写真を交換したり)をした方がいいと思う。

tako-chun
質問者

補足

ありがとうございます。どちらかというと、その補足が知りたいのです。たとえば、「結婚を前提としている」とか、「事前にお互いの経済状況をも知ることができる」など、非常に合理的な制度である、と。そのあたりになると、状況は説明できても、理解をしていただくのが難しいんですよね。

  • tac64
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.2

No.1の方のは、ブラインド・デートかな?(私もうろ覚えです。) 和英で検索してみたら、 「みあい 見合い a meeting with a view to marriage. ・~をする meet〈a person〉with a view to marriage. 見合い結婚 an arranged marriage.」 と出ました。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B8%AB%B9%E7%A4%A4&kind=je&kwassist=0&mode=0&je.x=31&je.y=10
  • hirokazu5
  • ベストアンサー率16% (308/1836)
回答No.1

英会話の先生(アメリカ人)が、 「私は“ブラインド・なんちゃら”でハズバンドと知り合いました」と説明していました。 「ん?それってお見合い?アメリカにもお見合いってあるんだ!」と生徒同士で雑談。 かんじんの「なんちゃら(1語でした)」の部分が思い出せません。ごめんなさいです。

関連するQ&A