- ベストアンサー
フランス語訳をお願いします。
「一部の文化人はあるものをA,Bと呼んで批判しました。あるものとは何でしょう?」という文章を作るのですが、最初の文章をフランス語訳する場合、「あるもの」はどのように訳したらいいでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本来なら一文で、Qu'est-ce que~/ Que~?となるところですが、クイズ風にしたいわけですね。 よく見るのは cette chose ですね。une choseだと漠然としすぎて主旨がぼやけてしまいます。 Cette choseが主語になるようにして文章をつくり、最後に Quelle est cette chose? ともってくればクイズ風になります。
その他の回答 (6)
- noelle
- ベストアンサー率21% (60/279)
Certains intellectuels francais を主語にした文であれば、une chose, そして2つ目の文はもちろん、cette chose になるでしょう。 cette chose を主語にすると受動態の文になるんでしょうね。 これはクイズなんですか?A,Bというのは本文では出ているんですよね?ちょっと状況がわかりづらいんですが。
- yuka_rosinach
- ベストアンサー率37% (26/70)
こんにちは、 「あるもの」だけの訳しかたということで、訳し方によってさまざまな形に訳すことができるのですが、私は「une certaine chose」と訳すと思いますよ。
- bonkurasan
- ベストアンサー率20% (1/5)
なぞなぞとかでは『一部の文化人は私を~中略~私はだれでしょう?』のようにしてqui suis je?とできますが、文意が変わり過ぎですね… やはり抽象的なものをさすのでune choseあるいはcette choseあたりが使えそうです。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
難しく言うと「同種の他の対象と区別するための名詞の個体化」が必要ですからune choseしかないとおもいます。 あるもの は、筆者にとっては既に明らかですね。 筆者にとっても判らないものならばquelque chose(何か)ですが。
#1さんの回答のように quelque choseでもいいですよ。でも 単に une choseとした方がいいかなとも思います。もっと明確にする場合は certainを使いますが、ちょっと強すぎる感じします。 ・・・・フランス語の不定冠詞は このように英語よりも漠然としたものをそれとなく特定する表現でも広く使えるような気がしますが。
- rico0709_2005
- ベストアンサー率33% (3/9)
単純にquelque choseじゃダメでしょうか?? 仏検4級しか持ってないので,自信はありません。。。