• ベストアンサー

フランス語で

メッセージの最後に 「末永くお幸せに!」と付け加えたいのですが、 どちらを使った方が良いか教えてください。 Aを使おうと思っているのですけど・・・ A⇒Pour toujours heureusement ! B⇒Soyez heureux pour toujours! また、AとBはどんな違いがあるのか教えていただけると うれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.1

Bがいいです。Aだと違った意味になってしまいます。 結婚式のお祝いメッセージなら、Bの言い方以外にも Meilleurs voeux de bonheur a deux. もよく使われる表現です。 「ずっと」というニュアンスをぜひとも入れたいときは Soyez heureux et que le bonheur ne vous quitte jamais! (直訳すると「お幸せに、そして幸福があなた方の許から決して去ることがありませんよう。」と言う感じですかね。) Soyez heureux aujourd'hui, et soyez heureux tres longtemps! というのもあります。

Parle
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 和仏辞書で調べたらBになったのですが、確認の為 英でForever happilyを翻訳サイト(英⇒仏・和仏ないため)にかけたら Aだったので、どちらが良いか分からなくなってしまい念のためお聞きしてよかったです♪ 違った表現も教えていただき、再度検討して使いたいと思います。 本当にありがとうございました。