- ベストアンサー
Félicitations pour votre~
Mon ami,félicitations! Heureux mariage! Pour toujours et davantage. 友への祝福メールはこれであってますか? オレンジの花写真を添えて送ります。 こっちの方がいいかな? Félicitations pour votre mariage! Pour toujours et davantage. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ご結婚おめでとう」は Mes félicitations pour votre mariage! または Je vous félicite pour votre mariage! 呼びかけは、結婚した両者に向けて Chers amis! とした方が良いように思います。 "Pour toujours et davantage."というのは、ちょっと意味不明ですが 「末永くお幸せに」というような意味なら Je souhaite que vous soyez heureux pour toujours. (あなた方が末永く幸せであるよう祈ります) Je vous souhaite le bonheur éternel. (あなた方に、永遠の幸せを祈ります) あるいはうんと気軽な感じで Bonheur!(お幸せに!) …という感じでどうでしょうか?
お礼
ten-temariさん、こんにちは。ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。 >Mes félicitations pour votre mariage! Mesを忘れてましたね。 >Chers amis! って、使えるんですね。Ma chereと(冗談で)言ってましたけど。(笑) >"Pour toujours et davantage."というのは、ちょっと意味不明ですが これ慣用句なんだそうです。結婚祝いによく贈るオレンジの花に、このセリフを添えるとのこと。「永遠に、そしてそれ以上に」 Merci mille fois