- ベストアンサー
「社員旅行」を英訳してください!
こんにちは。 今、会社で社員旅行のお知らせを作成しています。 ところで、「社員旅行」というのは 英語でなんというのでしょう? 「Staff Trip」? とても簡単な質問で、お恥ずかしいのですが 正しい表現を教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
社員旅行は非常に日本的な習慣だと思います。欧米に全然ないわけではありませんが、福利厚生の一環として、個人積み立てに会社も補助金を出す、社員旅行と言うものの規模の小さい会社では、経営陣まで参加する習慣は欧米にはないと思います。従って社員旅行という言葉自体が存在しません。社員旅行の性格を説明すれば欧米人は翻訳出来るでしょうが、その訳はその旅行には適用できても、全ての社員旅行に使えるかどうか疑問が残ります。 敢えて翻訳すればcompany trip for the employeesかと思いますが、私はrecretional tripが好きです。しかし、社員は既に分かっているわけですから、もっと口語体で Enjoy your trip to xxx と表現してもよいのでは。
その他の回答 (5)
- aloha63
- ベストアンサー率23% (4/17)
お互いを尊重し、プライベートを大切にする欧米では、基本的に”社員旅行”なるものは存在しませんが、私が以前働いていたシンガポールでは、"company trip"と言っていましたし、それで、欧米でも充分通用します。"employee trip"は従業員の旅行という意味で、社員ほとんど全部が参加する”社員旅行”とは少し意味が違ってきます。
お礼
回答、ありがとうございました。 欧米にはない習慣だとは、うすうす気づいていたんですが シンガポールでは、あるんですね? いろいろと勉強になりました。 これからもよろしくお願いします。 本当にありがとうございました。
- bakutei
- ベストアンサー率26% (27/103)
うちの会社では Cumpany Travelとか Company Tourなんて言ってます。 ちょっと豪華で長い時Travelと言ってるようです
お礼
ご回答、ありがとうございました。 今回の我が社の社員旅行は 1泊2日の温泉なので(地味)tripとかが 妥当なのでしょうね。 これからも、わからないことがあったら助けてください。 本当にありがとうございました。
- joy-m
- ベストアンサー率30% (20/65)
私もまったくわからないので、某翻訳ソフトで変換したら、「Employee trip」と出てきました。 意味としては、「従業員旅行」ということみたいです。 ご参考として書きましたが、詳しい方の意見を待ったほうが良いでしょう。(^^ゞ
お礼
ご回答、ありがとうございました。 たくさんの方々からお返事をいただいて Company Tripとかが良いだろう・・とご意見いただきました。 私は全くの英語音痴なので、これからも わからないことがあったら、助けてくださいね。 本当にありがとうございました。
翻訳ソフト(ATLAS)によると Employee travel になります。
お礼
大変早いレス、ありがとうございました。 私は、全くの英語音痴なので これからもわからないことがあったら 教えてください。 本当にありがとうございました。
残念ながらgooの辞書では見つからなかったので、下記サイトで調べてみたところ、 「company trip」というらしいです。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
ありがとうございました。 私もgooの辞書で調べてみましたが、見つからず 泣きそうになってたところで、この「教えてgoo」を 見つけました。 参考サイトまでも教えていただき、本当にありがとうございました。 これからも、よろしくお願いします。
お礼
ご丁寧な回答、ありがとうございました。 私は仕事の性質上、英語表現を使うことが多いので これからも、疑問がありましたら、ご協力くださいね。 本当にありがとうございました。 ちなみに Enjoy your~を使わせていただきます!