• ベストアンサー

英語での読み方

粒子を溶液中に分散させた製品があって、その濃度が3.65×10~10 particles/mlとあったのですが、これを英語ではどう読むのでしょうか?0.365 nano particles/mlでしょうか?掛ける(×)が読めなくて困っています。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1634/3294)
回答No.4

power のところですが,10^-10 なら ten to the power of minus ten という読み方もします. ただ,粒子数ですから マイナス10乗ってのはありえないでしょう.nano は -9 乗ですから,根本的におかしいです. 単に「3.65かける10の10乗」ですから, three point six five times ten to the tenth power three point six five times ten to the power of ten あるいは米語なら three point six five billion particles なんでしょう.billion は 10^9 なのか 10^12 なのか,国によって違うのがいやらしいのですが. SI接頭辞を使いたいなら 10^9,つまり giga になるのでしょうが,giga particles とは言わないでしょうね.nano particles も言わないでしょう. なお,nanoparticles という単語自体は,今はやりの「ナノ粒子」ということで使います.

その他の回答 (4)

  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1634/3294)
回答No.5

#4 です. すいません,billion を使うなら thirty-six point five billion ですね.

bonjovi
質問者

お礼

質問をした後でnanoではなくgigaであることに気付きました。どちらにしろgigaでも普通言わないですよね・・・丁寧にご説明ありがとうございました。

noname#17230
noname#17230
回答No.3

「10 to the __ power」の"__"の部分は、1,2,,ではなく、1st,2nd,,など"序数"になります。 すなわち、"10 to the minus 10 power"ではなく、"10 to the negative 10th (power)"です。 で、全体として  three point six five times ten to the negative tenth (power) になります。 下記URLが参考になるでしょうか。 http://english-cafe.net/math/math_question.htm http://english-cafe.net/math/math03.htm

bonjovi
質問者

お礼

序数になることは知ってました。丁寧にありがとうございます。

回答No.2

×は「times」です。 「10の__乗」は、「10 to the __ power」ですから、 3.65 times 10 to the minus 10 power (3.65 times 10-minex ←こんな表現もあるらしいです。「10のマイナスn乗」で「n-minex」) と読むと思います。 ご質問社様がおっしゃるように、 0.365 nano でもOKです。私はこちらのシンプルな表現の方が好きです。

bonjovi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。”かける”はタイムスでいいのですね。

  • 1fan9
  • ベストアンサー率33% (209/622)
回答No.1

かけるはタイムスではないでしょうか

bonjovi
質問者

お礼

やはりタイムスですか。ありがとうございます。

関連するQ&A