• ベストアンサー

出来るだけ丁寧な英語に訳したいのですが……

『私は映画に興味があるので、ブログでは今までに見た映画の感想やその商品について紹介していきたいと思ってます。』 以上の日本語を出来るだけ丁寧な英語に訳したいのですが……

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.1

I am interested in a movie. I want to introduce an impression of the movie which I watched so far and the article in blog of this place. とかはいかがでしょうか。

noname#13716
質問者

お礼

“in blog of this place”の部分すごくかっこいいです!実は一番困ってたのが「ブログ」という単語をどう訳したらいいかでして、大変参考になりました!! ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.3

I would like to introduce to you my impressions of the movies I have ever seen and the goods of them in my blog―for I am interested in movies. 丁寧な英語という事で、 would like to を使いました。 ―for 以下は、「というのは、私は映画に興味があるので」という感じです。

noname#13716
質問者

お礼

あれだけの文章が何通りもの英語に訳せるとは、言語と言うものは奥が深いんですね~。ありがとうございました。

回答No.2

I am interested in movies.In this blog I'd like to introduce impression of the movie I've seen so far and the article . どのような場面でのことなのかが分からないのですが。。。すんごく丁寧かと思います。 場合によってはintroduceみたいに硬くしなくてもtalk aboutの方が自然かもしれませんが。impressionよりもideas とかthoughts の方が自然かと・・・帰国子女でもないんで自信はないんですが。

noname#13716
質問者

お礼

talk aboutもいいですね。“紹介する”といったら introduceしか思い浮かばなかったです(笑) そういうニュアンス的なところってすごく難しくて。 参考になりました!ありがとうございます。