- ベストアンサー
英語の意味??
昨日 INTERNET TVにて、洋画鑑賞というわけですが、 TOM CLUISEの COLLATERAL : 巻き添えが正解ですよね? これでは 英語は NATIVEには かなわず、学問ではなく、生活だと感じました、本日 洋画TVで 今度は SHUWALTZ NEGGER の COLLATERAL DAMAGE という題目の映画を見ました、これは なんと 和訳したらよろしいのでしょうか? ご教示いただきたく。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
COLLATERAL DAMAGEを私は字幕で見たのですが、映画中にそのフレーズが出てきた時の訳は「やむを得ない犠牲」だったように思います。 またLONGMANの英英で調べましたところ、「戦争などにより最終攻撃目標でないにもかかわらず傷つけられた人々。」というような事が書いてあります。 (全文載せたら著作権違法ですよね?) よってROCKYKAZUさんのおっしゃるようにCOLLATERALは「巻き添え」で良いのではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- amo_05
- ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1
私自身詳しくはないのですが、よく利用するサイトで検索してみました。 下記の参考URLをご覧ください。 もし表示できなかった場合、 ここで http://www.alc.co.jp/index.html "COLLATERAL DAMAGE"と入れ、検索してみてください。 ちなみに検索結果は以下の通りでした。 ------------------------------------- (軍事行動{ぐんじこうどう}による一般市民{いっぱん しみん}の)巻き添え被害{ひがい}[損害{そんがい}]