- ベストアンサー
肉屋の英訳
肉屋を意味する言葉って、butcherとかmeat marketとか色々あると思うのですが、何かイメージ的に違いがあるのでしょうか? もしあるのだとしたら、「スーパーの肉売り場がそのまま独立したような店」(お肉をスライスもしているし、量り売りもパック売りもしているし、ハムなどの肉製品の販売もしているようなお店)にぴったり来るのはどういうものでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 butcherは肉屋として立派な英語として使われています。 電話帳の項目にもそうなっています。 こちらでは肉屋がスーパーの中で独立しているような体制をとっているのは私の生活の中ではありません。 いつもスーパーの部署でありMeat Departmentと言う名前で通っています。 Butcherと言う単語の持つフィーリングとしては「フレッシュな肉が手に入る」「質の良い肉が買える」「値段は少し高いときもあるけど質の良い肉を売ってもらえる」「ごつい感じの主人がいるイメージ」等がありますね。 よって、肉屋の多くは(だんだんスーパーに量と価格でまけて少なくなってきていますが)Your Friendly Butcher, Better Meat Butcher, Family Butcherなどマーケティング技術が看板に使われています。 Meat Marketは一般的な言い方ではないと思いますが、使われているのは見ています。 この単語は店の種類と言う言うよりかマーケティング的表現と見て良いと思います。 私はこの表現は良いと思います。 私が肉屋だったらこれを使うでしょうね。 ただ、いまではButcherという看板は昔からの肉屋でない限り使っていないようですね。 お店の名前の看板でどんなお店なのかを示していますね。 Meats, It's US Fresh Meat Place Steaks and More Meat Store You can Trust We Cut Meat Any Way You Like Best Butcher in Town というようにですね。 (実現する名前とは限りません) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- puchi555
- ベストアンサー率65% (59/90)
meat market は、スーパーの精肉セクションでなければ、屋外の市場、というニュアンスが強いですね。 Webster's(米辞書)にはbutcher shopでa shop in which meat, poultry, and sometimes fish are soldと載っていますので、米でも同じとみて良いと思います。因みに、イギリスでは魚はbutcher 'sでは扱いません。魚はスーパーの魚セクションか、魚屋fishmonger(人), fishmonger's(店)で売っています。米ではfishmongerは古めかしく聞こえるそうで、fish dealer(人), fish shop, fish store(店)というようです。
- puchi555
- ベストアンサー率65% (59/90)
ミススペルしました。butcher'sです。
- puchi555
- ベストアンサー率65% (59/90)
イギリスではスーパーの精肉コーナーをmeat marketと呼ぶことはありますが、独立店舗はbutcherまたはbuthcer's(肉屋の所有格)と呼びます。量り売りもパック売りも、ソーセージ、ベーコン、ハムなどの肉製品の販売もしていますよ。良いbutcherは料理によってどの肉の部位が最も良いかもアドバイスしてくれますし、ソーセージの全国品評会に出場したりと、信頼と実績を重んじているので、料理好きな人だと、スーパーで買い物しても、肉だけはbutcherで、というケースも少なくありません。
- Zozomu
- ベストアンサー率22% (123/545)
肉屋(小売)は、meat marketでよいと思いますよ。 butcherは、正しくは肉屋ではなく屠殺人(牛・豚等を殺して捌いて食肉として売る人・店)です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱりそうなんですか!何となくそんなイメージはあったのですが、普段大して英語を使わないので自信がなかったのです。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 イギリスでは、ということはアメリカではまた違ったニュアンスになるのでしょうか?独立店舗かそうでないかの違いと言うのは考えていませんでした(汗) なるほど、参考にさせていただきます。