- ベストアンサー
誰か教えて!
英語で「奇跡を起こせ」とは どう書けばいいのでしょうか? 教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 5 の追記です。ネイティブと確認したところ、 「奇跡を起こせ」という命令形では Perform a miracle で、Work/Do ... は不可とのことでした。 また、cause や make も不可。 ただし次のような形なら可とのとこでした。 cause a miracle to happen; make a miracle occur ご参考までに。
その他の回答 (6)
- f0152
- ベストアンサー率14% (5/34)
[do wonders]とは?
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
数年前のあるとき、アメリカで、「奇跡を起こせ!」というようなシチュエーションのとき、いっしょにいたアメリカ人は、 Perform a miracle! って言ってました。 一般に「動詞」プラス「名詞」の組み合わせ(例えば、日本語では「帽子を"かぶる”」「ズボンを”はく”」というが、英語はどっちも put on、「くすりを飲む」は drink でなくtake、といった類)は、注意せねばなりませんが、miracle と動詞の組み合わせは以下のようです。 perform/work/do a miracle また、「奇跡」には wonder でもいいようですし、内容によって複数形(miracles, wonders)でも。 make/cause a miracle が可能かどうかについては、私は?と思うのですが、しかるべく筋に確認してみます。
- nacchan-k
- ベストアンサー率25% (4/16)
私が運動会でパネルに書いた 文章は、私たちは奇跡を起こすだったんですけど 英語で書くと「We cause a miracle」でした。 だから、cause amiracle でいいとおもうんですが まちがってたらごめんなさい!
あと、make miracle は有名っすね(笑)
- coolguys
- ベストアンサー率18% (351/1917)
参考URLにて検索したところ Cause a miracle. とでましたよ。
- hanbo
- ベストアンサー率34% (1527/4434)
Cause a miracle. で良いと思います。