• ベストアンサー

誰か教えて!

英語で「奇跡を起こせ」とは どう書けばいいのでしょうか? 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.6

No. 5 の追記です。ネイティブと確認したところ、 「奇跡を起こせ」という命令形では Perform a miracle で、Work/Do ... は不可とのことでした。 また、cause や make も不可。 ただし次のような形なら可とのとこでした。   cause a miracle to happen; make a miracle occur ご参考までに。

その他の回答 (6)

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.7

[do wonders]とは?

  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.5

数年前のあるとき、アメリカで、「奇跡を起こせ!」というようなシチュエーションのとき、いっしょにいたアメリカ人は、 Perform a miracle! って言ってました。 一般に「動詞」プラス「名詞」の組み合わせ(例えば、日本語では「帽子を"かぶる”」「ズボンを”はく”」というが、英語はどっちも put on、「くすりを飲む」は drink でなくtake、といった類)は、注意せねばなりませんが、miracle と動詞の組み合わせは以下のようです。 perform/work/do a miracle また、「奇跡」には wonder でもいいようですし、内容によって複数形(miracles, wonders)でも。 make/cause a miracle が可能かどうかについては、私は?と思うのですが、しかるべく筋に確認してみます。

  • nacchan-k
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.4

私が運動会でパネルに書いた 文章は、私たちは奇跡を起こすだったんですけど 英語で書くと「We cause a miracle」でした。 だから、cause amiracle でいいとおもうんですが まちがってたらごめんなさい!

noname#25358
noname#25358
回答No.3

 あと、make miracle は有名っすね(笑)

  • coolguys
  • ベストアンサー率18% (351/1917)
回答No.2

参考URLにて検索したところ Cause a miracle. とでましたよ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.1

Cause a miracle. で良いと思います。

関連するQ&A