スタンダードに考えると、
Please recommend some Japanese things to me.
ですが、より典型的に日本のものという感じを出したいのであれば
Please recommend something typical Japanese things to me.
がお勧めです。
参考になりましたらどうぞ。
質問者
お礼
Please recommend some Japanese things to meってな風にかいてみました。
少し、丁寧な尋ね方だと、次のようになるのではないでしょうか。
疑問文の場合でも、この場合、something で語感が落ち着くのですが、疑問文なので、anything にしました。Japanese style は、「日本風・日本式」で、少しだけ、「日本調」とは違います。日本調というのは、特定のものに限られて日本語でも使います。「日本調の本」とは言いませんし、「日本調の音楽」とも言いません(後者は、日本の古典音楽や、伝統楽器で演奏する場合は言いますが、「ポップ調の音楽」などとは違っています)。「日本調の家具」とか、「日本調の建築様式」とか、「日本調の庭園」などというのに使います。(in the は取ることができます。Japanese style something を、something の場合、前の修飾を後置するからです)。
Please recommend something in the Japanese style to me.
Would you recommend anything in the Japanese style to me ?
質問者
お礼
Please recommend some Japanese things to meってな風にかいてみました。
Do you recommend some [~~~] japanese style to me?
[~~~]のところに music, picture, lunchなど、形のあるものやないもの、、、マナーなども入ると思いますがいかがでしょう?
また状況に応じて、Japanese style→ Jpanese tone など変える方が英語らしくなると思います。
質問者
お礼
Please recommend some Japanese things to meってな風にかいてみました。
お礼
Please recommend some Japanese things to meってな風にかいてみました。