- ベストアンサー
英語の翻訳でお助け下さい
知人の知人がオーストラリア人なのですが、 日本のニンテンドーDSと2本のゲームが欲しいらしく、私に購入を依頼されました。 色々とやりとりしている中で、どうしても意味が理解でない下記の 文章がありました。私自身英語の力は無いので、どのように意味で理解したらよいか分からず困っております。 However is it possible to swap the 2 games with something else that doesn't require Japanese reading? 何卒ご助言をお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
google翻訳はまあまあですね:-)。ANo.1の回答者がおっしゃっておられる通りです。 「二本のゲームを、日本語の読解を必要としない何か他のものと取り替えることは可能でしょうか?」 御質問の英文だけでは、「他のもの」というのが「他のゲーム」なのかどうか定かではありませんが、この状況では「他のゲーム」だと考えて間違いないと思います。出来れば英語版か、なければあまり言葉を必要としないゲームがほしいようです。選ぶのが大変ですね。
その他の回答 (3)
- february06
- ベストアンサー率50% (1/2)
こんにちは。質問を読ませて頂きました。 翻訳するとこうなります。 「日本語を読まなくて済む他のソフトと、その2つのゲームを取り替えることはできますか?」、という意味です。 しかし、「However」(けれども)という単語があるので、前文が気になります。 きっと、この文章は前文で話されている事と繋がりがあるのでしょう。 この文には、その前文に対して補足した感じが見受けられます。 是非、参考にして下さい。
お礼
最初にご回答頂きましてありがとうございました。 あなた様が翻訳ソフトを使って回答してくださった通りでした。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
その2本のゲームを、日本語が読めなくてもできる他のゲームに交換してもらうこともできますか? と言ってますね。 前後の文が分からないので、正確にどのような意味で言ったかはわからないですけど。 「指定した2本の代わりに日本語が読めなくてもできるゲームを購入してもらってもいいですか?」 と尋ねているのか 「(購入後にゲームが終わったら)購入した2本のゲームを他の日本語が読めなくてもできるゲームに交換してもらえますか?」 と尋ねているのか、だと思いますけど。
お礼
ご回答頂きましてありがとうございました。
- oriro1208
- ベストアンサー率40% (66/165)
こんにちは。 ご質問の英文をgoogle翻訳にかけてみたところ、 次のように訳されました。 「しかし、日本語を読む必要はありません何か他のものとの2試合を交換することが可能ですか?」 ひょっとすると、その方は日本語の出てこないゲームソフトを 希望されているのではありませんか。 以上的外れでしたらお詫びします。
お礼
最初にご回答頂きましてありがとうございました。 あなた様が翻訳ソフトを使って回答してくださった通りでした。
お礼
ご回答頂きましてありがとうございました。 仰るとおり、選ぶのは大変そうです(^^;) でもご助言のおかげで、とても助かりました。 自信あり回答だったので、良回答にさせて頂きました。