We call a rose by any ~
下(1) の英文は正しい文章ですか?
(1) We call a rose by any other name would smell as sweet.
バラはどのような名前で呼ばれても、同じように甘い香りがいたします。
(ロミオとジュリエット)「赤毛のアンのおしゃべり英語レッスン」島本薫 あさ出版 p71
これは
(2) A rose which we call by any other name, would smell as sweet.
というべきではないのでしょうか?
(1) の訳文から判断すると「We call a rose by any other name」が「would smell as sweet.
」の主語であるように思います。
このように、接続詞や関係代名詞なしで、すなわち節ではなく文章そのままが主語など(文の構成要素)になりうるのでしょうか。会話だけで許されるのでしょうか。昔ならった英文法を思い出そうとするのですが分かりません。教えてください。
先日NHKテレビドラマで「赤毛のアン」をみて、その可愛さに、こんな娘ならぜひほしいと余韻に浸っていたら家内の蔵書「赤毛のアンのおしゃべり英語レッスン」が目に留まりました。
まさかシェイクスピアに文句をつけるわけではないのですが、私の力では英語を訳文のまえに読むと意味が取れません。よろしくお願いします。
お礼
複数の推薦書をありがとうございました。参考にさせていただきます。