• ベストアンサー

料理の手順で…

こんばんは。いつもお世話になっています。 質問なんですが、料理の手順を英語にしたいんですが、まず、「フライパンに油をいれる」は、 「put the oil in the frying-pan.」と訳したんですが、そのあと「油をフライパン全体になじませる」というのを英語にしたいんですが、「Oil is soaked into the entire frying-pan.」だと違う気がします。 正しい英訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#106252
noname#106252
回答No.1

Pour some oil in the pan. Spread the oil evenly. というのはどうでしょうか? 質問者さんが上げられている文章は、たぶん前後の内容から意味は理解されると思いますが、「フライパン全体にオイルがしみています」といった意味になるのではないかと思います。私も料理を英語で説明したことはないのですが^^; がんばってください^^

NASON
質問者

お礼

返事遅れてスイマセン! なるほど、spreadですか!!やはり日本語と英語には同一表現するには厳しいものがありますね~どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#13627
noname#13627
回答No.2

 No.1 さん、さすがですね。私は自信が持てなかったので検索で相当する表現を拾って見ました。 Put oil in the pan and heat well. Put oil in the pan & let it heat. Put oil in the pan and cook until hot. Put oil in the pan. When the oil is hot,. Then put the onion. And, when you cook it, make sure you put oil in the pan also. Stretch it out in the pan and put a layer of cheese over it. 個人的には、Put oil in the pan and heat well. がシンプルで好きですが、Put oil in the pan and stretch it out. というのも忠実な訳かなと思います。「なじむ」ということばの手触りを質問者さんの訳や No.1 さんの訳ほど拾い切れていない不満はありますが、参考までに。ちなみにネタ元はこちらです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=%22put+oil+in+the+pan+&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

NASON
質問者

お礼

返事遅れてスイマセン!いろいろな表現を教えていただきありがとうございました。でも、英語だと難しい日本語も意外とシンプルに言えてしまうんですね~参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A