この英文おかしいと思うのですが,ご意見お聞かせ下さい
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp17に次の英作文例があります。
和文:
この種の切屑は,切屑受皿に落ちるから,より楽に扱える。
・・・(日本語の意味は; この種の切屑は,切屑受皿に落ちる様になっているから,”この種の切屑は”より楽に処理できる。
訳例:
1) This type chip falls into the chip pan, and is more easily handled.
2) For easier handling, this type chip is designed to fall into the chip pan.
3) This type chip which falls into the chip pan is more easily handled.
質問:
1) 上記の訳例2)は主節が受身で書かれています。 この文章は正しいでしょうか? 最初は正しいと思っていたのですが,何かおかしいなぁと感じてきました。 これを能動態に書き直せば;
We design this type chip to fall into the chip pan.
一般的に機械或いは,構造をto designのことはあっても,this type chipをdesignすることはあるでしょうか? よく似た構成で書くとしても;
This chip pan is designed for this type chip to fall into it. と書くほうがせいぜいではないでしょうか? 良ければご意見お聞かせ願います。 (若干無理があると感じますが,使えない範囲ではないと自分で判断。)
2) この和文をもっと素直に英訳すると;
As this type chip falls into the chip pan, it can be more easily handled. と訳しだせると思うのですが,如何でしょうか?
宜しくご教示お願い致します。
お礼
返事遅れてスイマセン! なるほど、spreadですか!!やはり日本語と英語には同一表現するには厳しいものがありますね~どうもありがとうございました。